• 傲慢与偏见(简·奥斯丁文集)孙致礼译本
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

傲慢与偏见(简·奥斯丁文集)孙致礼译本

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!

30.04 4.4折 69 全新

库存17件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者简·奥斯丁 著,孙致礼 译

出版社译林出版社

ISBN9787544797078

出版时间2023-08

装帧精装

开本32开

定价69元

货号29619084

上书时间2024-10-21

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

《傲慢与偏见》是奥斯丁喜剧色彩浓厚、引人入胜的代表作,以男女主人公的爱情纠葛为主线,描写了四桩姻缘。小说文笔滑稽辛辣,对话富有生活气息,通过伊丽莎白和达西的交往呈现了奥斯丁所向往的婚恋模式:除了平等、尊重以外,还有自由和相互理解。时至今日,我们依然可以从伊丽莎白身上提炼出契合当下女性的精神内核:她有自己的思想,在“优雅女性”的标签之外,坚持自己的情感选择。



作者简介

【作者简介】
简·奥斯丁(Jane Austen,1775—1817),英国女作家。生于乡村牧师家庭,创作长篇小说6部:《傲慢与偏见》《理智与情感》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》以及去世后发表的《诺桑觉寺》和《劝导》。奥斯丁藉女性特有的精微观察力,真实展现了她周遭世界的小天地,活色生香的对白、构思精妙的情节和玲珑鲜明的人物令她独树一帜,她对两性关系的深邃洞察,对人性世事的清醒旁观,在两百多年后的今天,依然在唤起我们跨越时代的深切共鸣。【译者简介】孙致礼,著名文学翻译家、翻译理论家,以其敏锐的洞察力、深厚的中英文造诣和笔墨功力,在我国翻译界享有相当高的知名度,所译文字精确、严谨、流畅,富有异国情调,深受读者喜爱。代表译作有包括《傲慢与偏见》在内的简·奥斯丁长篇小说六部、《呼啸山庄》、《苔丝》、《老人与海》、《永别了,武器》和《瓦尔登湖》等。



目录

译序 i 
第一卷 1 
第二卷 153 
第三卷 273 
简 ?奥斯丁年表 432



内容摘要

《傲慢与偏见》是奥斯丁喜剧色彩浓厚、引人入胜的代表作,以男女主人公的爱情纠葛为主线,描写了四桩姻缘。小说文笔滑稽辛辣,对话富有生活气息,通过伊丽莎白和达西的交往呈现了奥斯丁所向往的婚恋模式:除了平等、尊重以外,还有自由和相互理解。时至今日,我们依然可以从伊丽莎白身上提炼出契合当下女性的精神内核:她有自己的思想,在“优雅女性”的标签之外,坚持自己的情感选择。



主编推荐

【作者简介】
简·奥斯丁(Jane Austen,1775—1817),英国女作家。生于乡村牧师家庭,创作长篇小说6部:《傲慢与偏见》《理智与情感》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》以及去世后发表的《诺桑觉寺》和《劝导》。奥斯丁藉女性特有的精微观察力,真实展现了她周遭世界的小天地,活色生香的对白、构思精妙的情节和玲珑鲜明的人物令她独树一帜,她对两性关系的深邃洞察,对人性世事的清醒旁观,在两百多年后的今天,依然在唤起我们跨越时代的深切共鸣。【译者简介】孙致礼,著名文学翻译家、翻译理论家,以其敏锐的洞察力、深厚的中英文造诣和笔墨功力,在我国翻译界享有相当高的知名度,所译文字精确、严谨、流畅,富有异国情调,深受读者喜爱。代表译作有包括《傲慢与偏见》在内的简·奥斯丁长篇小说六部、《呼啸山庄》、《苔丝》、《老人与海》、《永别了,武器》和《瓦尔登湖》等。



精彩内容

第一章
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。 
“亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?” 
贝内特先生回答说没有。 
“的确租出去啦,”太太说道,“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。” 
贝内特先生没有理睬。 
“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。 
“既然你想告诉我,我听听也无妨。” 
这句话足以逗引太太讲下去了。 
“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;说他星期一那天乘坐一辆四轮马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫里斯先生讲妥了;说他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。” 
“他姓什么?” 
“宾利。” 
“成家了还是单身?” 
“哦!单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千镑的收入。真是女儿们的好福气!” 
“这是怎么说?跟女儿们有什么关系?” 
“亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。” 
“他搬到这里就是为了这个打算?” 
“打算!胡扯,你怎么能这么说话!他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。” 
“我看没有那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒可能看中你呢。” 
“亲爱的,你太抬举我啦。我以前确实有过美貌的时候,不过现在却不敢硬充有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头了。” 
“这么说来,女人家对自己的美貌也转不了多久的念头啦。” 
“不过,亲爱的,宾利先生一搬到这里,你可真得去见见他。”
“告诉你吧,这事我可不能答应。” 
“可你要为女儿们着想呀。请你想一想,她们谁要是嫁给他, 那会是多好的一门亲事啊。卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。你真应该去一次,要不然,我们母女就没法去见他了。”
“你实在过于多虑了。宾利先生一定会很高兴见到你的。我可以写封信叫你带去,就说他随便想娶我哪位女儿,我都会欣然同意。不过,我要为小莉齐美言两句。” 
“我希望你别做这种事。莉齐丝毫不比别的女儿强。我敢说,论长相,她没有简一半漂亮;论脾气,她没有莉迪亚一半好。可你总是偏爱她。” 
“她们哪一个也没有多少好称道的,”贝内特先生答道,“她们像别人家的姑娘一样,一个个又傻又蠢,倒是莉齐比几个姐妹伶俐些。” 
“贝内特先生,你怎么能这样糟蹋自己的孩子?你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。” 
“你错怪我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友啦。至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起它们。” 
“唉!你不知道我受多大的罪。” 
“我希望你会好起来,亲眼看见好多每年有四千镑收入的阔少爷搬到这一带。” 
“既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用。” 
“放心吧,亲爱的,等到搬来二十个,我一定去挨个拜访。” 
贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人 ;另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的心性就不那么难以捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。她人生的大事,是把女儿们嫁出去;她人生的快慰,是访亲拜友和打听消息。



媒体评论

奥斯丁所写的小说,都是从恋爱结婚的角度,写世态人情,写表现为世态人情的人物内心。她全部作品写的都是平常人,而个个特殊,没一个重复;极不重要的人也别致得独一无二。
虽然故事的背景放在小小的乡镇上,它所包含的天地却很广阔。
——杨绛
英国文学史上曾发生过几次趣味革命,读者文学口味的翻新,影响了几乎所有作家的声望,唯独莎士比亚和简?奥斯丁经久不衰。
——埃德蒙?威尔逊



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP