• 卡尔维诺经典:论童话
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

卡尔维诺经典:论童话

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!

25.87 4.4折 59 全新

库存14件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者伊塔洛·卡尔维诺 著, 黄丽媛 译

出版社译林出版社

ISBN9787544770156

出版时间2023-08

装帧精装

开本32开

定价59元

货号29607949

上书时间2024-10-21

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

前  言
由马里奥·拉瓦杰托担任编辑,出版于1988年的文集《论童话》,收录在埃伊纳乌迪出版社“短杂文”丛书的首辑中。这一原属于“奥斯卡”丛书的新版本不仅添加了拉瓦杰托收集的文章以及他为该书所作的引言,还在附录中新增了三篇文章,其中包括卡尔维诺在1949年发表的首篇有关民间故事的演讲。
卡尔维诺写下的简介由两部分组成,因前后间隔将近三十年,在内容与风格上都大相径庭。前一部分刊登于1956年11月的《埃伊纳乌迪快报》(一本由埃伊纳乌迪杂志社出版,卡尔维诺担任主编的小杂志),被普遍认为是作者本人对于刚问世不久的《意大利童话》的介绍,而当时正值苏联镇压匈牙利革命,以及第二次中东战争爆发期间(这一部分末段开头提到的“多事的圣诞”也应是指这一背景)。后一部分摘自《美国讲稿》(1985年)一书中的第二讲“速度”,其中卡尔维诺与童话的关系,可以比作是一个历史学家与他所研究的文学所保持的恰当距离。
长久以来,我们一直认为,在全世界的古老民间童话中,应该为一部意大利童话集留出一席之地。然若要指出意大利民间故事的代表作,又着实是个难题。19世纪下半叶的民俗研究者,例如孔帕雷蒂、因布里亚尼、内鲁奇、皮特雷等,留给我们诸多内容丰富又有趣的文集,记录下那些在民间口口相传的故事。只是它们几乎都由方言写成,牵涉到不同的地区。总之,这些作品更像是对民间传统的研究,而非茶余饭后的趣味读物。
不管怎样,我们最终认定,必须整理出一部意大利童话集,并应由一名作家来完成此项任务:他需要对众多作品进行筛选,并将不同地区的方言翻译成意大利语,为那些险些失传,幸由民俗研究者整理成文的口头传述注入活力。这一重担落在了我肩上,因为评论家们早已把“童话”的标签贴在我身上;而我自己,不管写下什么,也都会将它随身携带。我为这本书花费了两年时间,收集了超过一千页的作品。它由两百篇童话组成,涉及意大利所有大区。这是一项庞大的工程,为此我不得不沉浸书海,并学习所有意大利方言,甚至还得在同一则童话的几十个版本中找出优美,受当地风土浸淫很深的那一个。不过总的说来,我乐在其中。而现在,我希望你们也能如我一样。
这本书消除了一种偏见(哪怕在文学评论界,这种偏见也十分普遍),并明白无误地告诉世人:较之其他民族,意大利并不缺少妙趣横生的故事。恰恰相反,就丰富性与多样性而言,这些故事足以同别国作家(比如格林兄弟和阿法纳西耶夫)笔下的文字相媲美。这全部的功劳归于意大利民族,因为它拥有着(或者说曾经拥有,但在许多地方至今依旧拥有)讲述神话的艺术。这门艺术里流淌着幸福,充满着想象力,到处是对现实的启示,也绝不缺乏品位与智慧。
书中的两百篇童话,每一篇都源于口头讲述的故事,它们的讲述者是老妇人,是农民,是乡村姑娘,是奶妈,或是牧民。在把这些来自民间的声音转化为笔下文字时,我时而也会进行一些改写。这自然会在很大程度上损耗它们原来的味道,但通常,这只会发生在我自认为有权凭借想象力进行干预的时候(当然,在书末的注释里,我对自己所作的干预一一作了解释)。在更多情况下,我所进行的只是快速而高效的直译工作,倾尽自己全部的忠诚,将方言转化为意大利语。此外,我还收录了一些当时尚未出版的文章以及一些特别适合此书的文字。实际上,从民俗研究的角度来看,意大利的许多区域几乎还是处女地,在那些乡间和村落,那些世代相传的民间故事仍未被电视节目所取代。我很希望自己的这本书能够重新燃起人们对于民间神话那熄灭已久的研究热情,也希望人们可以抢救下那些白发老人至今遵照当地传统而不断传述的故事,以免这门昔日的高雅艺术在不知不觉间消逝无踪。
这是一个多事的圣诞,然而我相信,介绍一部童话书,应该永远不会遭人诟病。这些童话包含了对这个世界的全面阐释,丑陋的,美好的,都在里头,而即便是面对那些可怕的魔力,我们也总能找到办法来摆脱它们。



导语摘要

因为卡尔维诺,《意大利童话》才能成为比肩《安徒生童话》和《格林童话》的经典,而一手缔造这一奇迹的卡尔维诺,他眼中的经典童话有着怎样的基本规律和范式?
《论童话》是卡尔维诺对意大利童话编写工作的全面总结,也是他献给世界童话的一首情诗。卡尔维诺研究了世界各地的童话故事,把它们的奇妙、质朴、趣味和寓意都吸收到意大利童话的整理和改写中。他是当之无愧的“意大利童话之父”。



作者简介

伊塔洛·卡尔维诺(ItaloCalvino,1923—1985),意大利当代具有世界影响力的作家。于1985年获得诺贝尔文学提名,却因于当年猝然去世而与该奖失之交臂。但其人其作早已在意大利文学界乃至世界文学界产生巨大影响。
卡尔维诺从事文学创作四十年,一直尝试着用各种手法表现当代人的生活和心灵。他的作品融现实主义、超现实主义与后现代主义于一身,以丰富的手法、奇特的角度构造超乎想像的、富有浓厚童话意味的故事,深为当代作家推崇,并给他们带来深刻影响。



目录

前言
引言
版本说明
非洲童话
意大利童话
塞拉菲诺·阿玛比莱·古阿斯泰拉的《西西里乡间童话寓言故事》
雅各布·格林与威廉·格林的《献给孩子和家庭的童话》
弗朗切斯科·兰扎的《西西里喜剧故事》
童话中的民间传统
比喻概览
夏尔·佩罗的《鹅妈妈的故事》
《西西里民间童话和中短篇故事》
附录
版本说明
弗拉基米尔·雅可夫列维奇·普洛普的《童话的历史根源》
伊萨亚·维森蒂尼的《曼托瓦童话》
威廉·巴特勒·叶芝的《爱尔兰民间故事》
作者生平



内容摘要

因为卡尔维诺,《意大利童话》才能成为比肩《安徒生童话》和《格林童话》的经典,而一手缔造这一奇迹的卡尔维诺,他眼中的经典童话有着怎样的基本规律和范式?
《论童话》是卡尔维诺对意大利童话编写工作的全面总结,也是他献给世界童话的一首情诗。卡尔维诺研究了世界各地的童话故事,把它们的奇妙、质朴、趣味和寓意都吸收到意大利童话的整理和改写中。他是当之无愧的“意大利童话之父”。



主编推荐

伊塔洛·卡尔维诺(ItaloCalvino,1923—1985),意大利当代具有世界影响力的作家。于1985年获得诺贝尔文学提名,却因于当年猝然去世而与该奖失之交臂。但其人其作早已在意大利文学界乃至世界文学界产生巨大影响。
卡尔维诺从事文学创作四十年,一直尝试着用各种手法表现当代人的生活和心灵。他的作品融现实主义、超现实主义与后现代主义于一身,以丰富的手法、奇特的角度构造超乎想像的、富有浓厚童话意味的故事,深为当代作家推崇,并给他们带来深刻影响。



精彩内容

引  言
1954年初,卡尔维诺给朱塞佩·科基亚拉写了一封长信,向他谈及埃伊纳乌迪出版社全面整理世界童话故事的意图。他补充说,该计划中的意大利童话部分“尤为棘手”,因为意大利人还没有“自己的格林兄弟或阿法纳西耶夫”。“其中有搜集材料的问题,要知道,有些大区已经有了相关出版物,另一些大区则毫无建树。其中既有方言的问题,也有把出自不同搜集者之手的材料进行归类,为合集统一文风和叙述方法的问题……埃伊纳乌迪的想法是,出版社会采用专家的建议和他们搜集的材料,承担起合集的编辑责任,并为合集进行‘统一’。总而言之,它是一项在文献研究的基础上进行的工作,而实质上所采用的是编选诗歌的标准。出版社甚至提议,由我(可怜的我啊)来承担这个‘统一’的工作,即在同一故事的不同版本中进行选择,把方言翻译成意大利语,在必要之处改写那些已经用意大利语写成的部分。根据迄今为止我所完成的粗略研究(在此方面我几乎一无所知),我认为,有相当部分的工作难如登天,比如,既要改写因布里亚尼的托斯卡纳方言,又不能抹杀童话的精髓;因此,需要采取折中的办法:对一部分童话我们保留了流传下的版本,对另一部分则进行翻译。但即便是翻译,执笔者(无论他是谁)的工作也应与文献学家和方言学者的工作并行。”
卡尔维诺的工作材料既有他自己调研搜集的童话,也有专攻文献学的合作者随后提供给他的资料。这只是对他所完成工作的概述,但尤为贴切。然而,我首先要强调的是,卡尔维诺作为出版社的受委托人,他的自我呈现方式(是他特有的、意味深长的缄默)自《意大利童话》的“引言”部分的首行起就贯穿全书。事后去看,我们会发现这一任务指派是一种敏锐且极具远见的行为。我不知道,如果提到卡尔维诺的名字,是否会在一定程度上有助于一些思考,而那些思考在数年之后会是决定性的,会让人认为,当初的选择不仅是英明的,而且几乎是不可避免的。当时没有任何其他作家如此适合由出版社所勾画出的这一角色,接下来几年也不会有。原因诸多。
在卡尔维诺到当时为止所“发现”的世界和童话领域中,存在着某种冥冥之中的安排,而非两种风格刻意的杂糅。“帕维赛,”他事后回忆道,“是第一个在谈论我时提到童话风格的人,而我直到那时都未曾意识到这一点,不过在那之后,我却是再了解不过了,并且试图遵从这样的定义。我的故事由此注定,如今在我看来,那样的开始已包含一切。”
作为一名参加过抵抗运动的作家,卡尔维诺在《通向蜘蛛巢的小径》以及1946至1947年间一些精彩的文章中(他自己也将会证明这一点)都曾以口述材料为基础,以传统为基础。这样的传统在日复一日中逐渐成形,体现并突出了那些过往的事件。“因为重获言论自由,人们便开始渴望讲述故事……我们在一个多彩的故事世界里遨游……在游击战期间,那些刚刚被人经历的故事马上经过包装,变身为夜晚火堆旁的讲述。”而就在不断接近这一“史诗材料”的时刻,在重拾、加工这些材料的时候,卡尔维诺在小说中借用了一个男孩的视角。如此,一方面他可以避免滥用华丽的辞藻,脱离实际;另一方面,他也可以用一种新生的眼光探寻这个世界,拨开表象,寻获那些久远的童话真谛,也就是“所有人类故事中不可替代的规则”。
不止如此。在开始全心投入《意大利童话》的三年前,卡尔维诺写下了《分成两半的子爵》。书中充满了浓郁的童话色彩,故事叙述围绕着一个“虚拟形象”展开,他是一个“被纵向劈成两半,每一半都独立生活的男人”。卡尔维诺曾在此后提到,《化身博士》以及《巴伦特雷少爷》是该作品的原型。然而,如果说他的出发点不是为了“复制现实”,而恰是该“虚拟形象”本身,那么我认为,一定存在着(或者不管怎样说,可以存在)一个在我们看来比上述两部作品更贴切,也更有意义的原型。这样的原型,我们在《会饮篇》中阿里斯托芬所讲述的精彩纷呈的故事里找到了:朱庇特将强壮而蛮横的古老球形人分成两半,随后告诫他们,若他们违反规则,不安分接受自己的新形态,便会把他们再分成两半,叫他们移动时只能单脚跳。显然,在卡尔维诺的部分记忆中(有意识也好,无意识也罢),存在着这一核心思想,而更明显的是,这一核心思想转换成一系列用轻逸、速度、精确、可视性、多样性和一脉相承性所构建的波折与片段,这些在童话中随处可见。



媒体评论

找卡尔维诺编写《意大利童话》,这个选择不仅是英明的,而且几乎是不可避免的。当时的意大利没有任何其他作家更适合这一角色,接下来的许多年也不会再有。
——马里奥•拉瓦杰托,意大利文学评论家



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP