• 亲和力(杨武能译德语文学经典)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

亲和力(杨武能译德语文学经典)

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!

45.38 7.0折 65 全新

库存11件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[德]歌德 著 杨武能 译

出版社商务印书馆

ISBN9787100207140

出版时间2022-04

装帧平装

开本其他

定价65元

货号29391223

上书时间2024-10-20

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

熟知杨武能的同行专家称誉他为学者、作家、翻译家“三位一体”,眼前这二十多卷《杨武能译德语文学经典》收德语文学经典翻译,足以成为这一评价实实在在的证明。身为大学教授和博士生导师的杨武能,尽管他本人早就主张翻译家同时应该是学者和作家,并且身体力行,长期以来确实是研究、创作和翻译相得益彰,却仍然首先自视为一名文学翻译工作者,感到自豪的也主要是他的译作数十年来一直受到读者的喜爱和出版界的重视。搞文学工作的人一生能出版皇皇二十多卷的著作已属不多,翻译家能出二十多卷的个人文集在中国更是破天荒的事。首先就因为这件事意义非凡,我几经考虑权衡,同意替这套翻译家的文集作序。
  至于杨教授为数众多的译著何以长久而广泛地受到喜爱和重视,专家和读者多有评说,无须我再发议论了。我只想讲自己也曾经做过些翻译,深知译事之难之苦,因此对翻译家始终心怀同情和敬意。
  还得说说我与杨教授个人之间的交往或者讲情缘,它是我写这篇序的又一个原因,实际上还是更直接和具体的原因。
  1980年,我奉中国作家协会指派,全程陪同一个德国作家访问团,其时还在中国社会科学院跟冯至先生念研究生的杨武能正好被借调来当翻译。可能这是访问我国的个联邦德国作家代表团吧,所以受到了格外的重视。周扬、夏衍、巴金、曹禺等先后出面接待,我和当时的小杨则陪着一帮德国作家访问、交流、观光,从北京到上海,从上海到杭州;到了杭州,记得是下榻在住过的几乎与世隔绝的花家山宾馆里。
  一路上,中德两国作家的交流内容广泛、深入,小杨翻译则不只称职,而且可以说出色,给德国作家和我们留下了深刻印象。我和他当时都还年轻,十多天下来接触和交谈不少,彼此便有所了解。后来尽管难得见面,却通过几次信,偶尔还互赠著作,也就是仍然彼此关注,始终未断联系。比如我就注意到他一度担任四川外语学院的副院长,在任期间发起和主持了我国外语界的次大型国际学术研讨会;知道他因为对中德文化交流贡献卓著,获得过德国国家功勋奖章和歌德金质奖章等奖励;知道他前些年在广西师范大学出版社出版《杨武能译文集》,成为我国健在的翻译家出版十卷以上大型个人译文集的人,如此等等。不妨讲,我有幸见证了杨武能从一名研究生和小字辈成长为著名译家、学者、教授和博导的漫长过程。
  杨教授说,像我这么对他知根知底且尚能提笔为文的“前辈”,可惜已经不多,所以一定要把为文集写序的重任托付给我。我呢,勉为其难,却不能负其所托,为了那数十年前我们还算年轻的时候结下的珍贵情谊!



导语摘要

《亲和力》被称为《少年维特的烦恼》的“姊妹篇”。在本书中,一对情侣——爱德华与夏绿蒂历尽波折,人到中年终成眷属,在乡间过着宁静而和谐的生活。直至丈夫的朋友奥托上尉以及妻子年轻、美丽的养女奥蒂莉的到来,四个人之间便出现了意想不到的重新组合,并由此生出了激情、痛苦,以及短暂的幸福和长久的不幸。这难道真是小说中的所谓“亲和力”使然?“亲和力”又是如何产生并有着怎样的力量?匠心独运的细节安排,逻辑谨严的推理思辨,浪漫主义的神秘色彩和象征性,三者被作者成功地糅合在一起,使小说成为一部既“好看”又具思想深度的杰作。



作者简介

约翰•沃尔夫冈•冯•歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832),生于美因河畔的法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,魏玛的古典主义Z著名的代表。而作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是伟大的德国作家之一,也是世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。他在1773年写了一部戏剧《葛兹•冯•伯利欣根》,从此蜚声德国文坛。1774年发表的《少年维特的烦恼》更使他名声大噪。他于1776年开始为魏玛公国服务。1831年完成《浮士德》,翌年在魏玛去世。


译者简介:


杨武能,号巴蜀译翁,1938年生,师从叶逢植、张威廉、冯至等先生,“歌德及其汉译研究”首席专家。著译作品众多,包括《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》《魔山》等。近40年来,杨译作品读者上亿,在中国当代翻译史上占据着重要地位,对中德文化交流互鉴做出了极大贡献。因研究、译介德语文学,特别是歌德作品,贡献卓著,荣获联邦德国总统颁授的德国“国家功勋奖章”、 终身成就奖性质的洪堡学术奖金、国际歌德研究领域的Z高奖歌德金质奖章等。2018年,获得国内表彰翻译家个人的Z高奖项——翻译文化终身成就奖。



目录


第二部


译余漫笔


《亲和力》――一部内涵深沉的杰作


附录


《意大利游记》片段――威尼斯船歌



内容摘要

《亲和力》被称为《少年维特的烦恼》的“姊妹篇”。在本书中,一对情侣——爱德华与夏绿蒂历尽波折,人到中年终成眷属,在乡间过着宁静而和谐的生活。直至丈夫的朋友奥托上尉以及妻子年轻、美丽的养女奥蒂莉的到来,四个人之间便出现了意想不到的重新组合,并由此生出了激情、痛苦,以及短暂的幸福和长久的不幸。这难道真是小说中的所谓“亲和力”使然?“亲和力”又是如何产生并有着怎样的力量?匠心独运的细节安排,逻辑谨严的推理思辨,浪漫主义的神秘色彩和象征性,三者被作者成功地糅合在一起,使小说成为一部既“好看”又具思想深度的杰作。



主编推荐

约翰•沃尔夫冈•冯•歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832),生于美因河畔的法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,魏玛的古典主义Z著名的代表。而作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是伟大的德国作家之一,也是世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。他在1773年写了一部戏剧《葛兹•冯•伯利欣根》,从此蜚声德国文坛。1774年发表的《少年维特的烦恼》更使他名声大噪。他于1776年开始为魏玛公国服务。1831年完成《浮士德》,翌年在魏玛去世。

译者简介:

杨武能,号巴蜀译翁,1938年生,师从叶逢植、张威廉、冯至等先生,“歌德及其汉译研究”首席专家。著译作品众多,包括《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》《魔山》等。近40年来,杨译作品读者上亿,在中国当代翻译史上占据着重要地位,对中德文化交流互鉴做出了极大贡献。因研究、译介德语文学,特别是歌德作品,贡献卓著,荣获联邦德国总统颁授的德国“国家功勋奖章”、 终身成就奖性质的洪堡学术奖金、国际歌德研究领域的Z高奖歌德金质奖章等。2018年,获得国内表彰翻译家个人的Z高奖项——翻译文化终身成就奖。



精彩内容

《亲和力/杨武能译德语文学经典》:
  “可我想,”夏绿蒂说,“他从其他许多地方也会得到聘请。我本人就为他给好些有能耐的朋友写过信,而且据我所知,也不是没有效果。”
  “完全正确,”爱德华回答,“但正是这各式各样的机会,正是这各式各样的提议带给了他新的苦恼、新的不安。没有一处的情况是适合他的。人家不是要他去工作,而是要他去牺牲,牺牲他的时间、他的种种思想以及他立身行事的方式;而这,在他却不可能办到。我越是考虑,越是体察这个情况,想要在咱们家里见到他的愿望就越迫切。”
  “你如此关心自己的朋友,设身处地为他着想,这在你是太好了,实在令人钦佩,”夏绿蒂接过话头说,“可是,请允许我要求你也替自己想想,也替咱们想想。”
  “我已经想过了,”爱德华应道,“他在身边只会带给我们好处和愉快。至于他来我们家的花费,对于我无论如何都将是微乎其微的,所以我也不想谈它,特别是我还考虑到,他在这儿绝不会引起我们哪怕是一丁点儿的不便,他可以住在府第的右厢房里,其他一切都是现成的。这样就帮了他的大忙,而与他接近又会使我们获得许多乐趣,是的,甚至许多好处啊!我早已希望丈量一下田产和领地,这件事便可以由他去办理和主持。在目前的佃户们的租佃期满了以后,你还有意将来自行管理田产。可这件事情是多么伤脑筋啊!而他不是可以帮助我们获得许多的知识吗!放走这样一个人,我觉得太可惜了。乡下人虽然也有地道的知识,但讲起话来杂乱无章,而且还不诚实。从城里和学府里来的那些读书人倒是头脑清楚而有条理,却缺乏对事情的直接了解。咱们的朋友则兼备二者之长,由此将产生上百种其他我乐于想象、与你的打算也有关系的情况;我预见到,它们会带来许许多多的好处。喏,谢谢你友好地听我讲完了自己的话;现在请你也无所拘束地谈一谈,把你的想法全部详详细细地告诉我;我保证不打断你。”
  “很好,”夏绿蒂回答,“这样,我就想先谈点一般的看法。你们男人考虑的多半是个别的事情、眼前的事情,这也不无道理,因为你们生来就是为了行动,进行实干的。相反,我们女人则更多地注意生活中的联系,这同样有道理,因为我们的命运和我们家庭的命运都与此相联系,都紧密相关;生活所要求于我们的,也正好是注意这个联系。好,现在让我们来看看我们眼前的生活以及过去的生活;这样你就会承认,请上尉来家里对于我们的打算、我们的计划和我们的安排,都是不大合适的。
  “我多么乐于回忆我们初的关系啊!你我当时年纪轻轻,倾心相爱;后来我俩被分开了,你是因为你父亲贪得无厌,硬让你娶个有钱的妇人,我却由于没有任何特别的指望,不得已答应了一位自己虽不爱却敬重的富有男子的求婚。后来我们又自由了,你早一点,因为你那老太婆给你留下一笔遗产自己去了;我迟一些,也就是当你出外周游归来的时候。这样,我俩又得重逢。我们常常喜欢回忆过去,我们珍爱自己对过去的回忆,我们可以不受干扰地生活在一起。你催着要我和你结合,我没有马上同意;要知道咱俩年龄差不多,我作为一个女人大概已经快老了,你作为男子则不然。可临了儿我也不愿令你失望,给了你似乎被你视作自己幸福的东西。你长期在宫廷里、在军中、在旅途上过着动荡不安的生活,现在希望到我身边来彻底休息休息,静静地做一些思考,享受享受人生;但也只是单独和我在一起。我把自己的独生女儿送进了寄宿学校,她在那儿自然会受到比住在乡下更全面的教育。而且不只是她,还有我亲爱的侄女奥蒂莉,我也把她送到那儿去了;本来在我的指导下,她是很可能成长为一个管家的好帮手的。做这一切都得到了你的同意,目的仅仅在于使我俩能单独生活在一起,能享受咱们早年真诚渴望、现在终于获得的幸福,不受任何人的干扰。因此我们才住到乡下来。我承担家里的事,你承担外边的和关系全局的事。我已下了决心,在一切方面都将就你,仅仅为了你一个人而活着;让咱们至少尝试一段时间,看咱们这样子在一起能坚持多久吧。”
  “既然你说注意联系乃是你们女人的天性,”爱德华答道,“那我就不应该听你一个劲儿讲下去,或者横一横心说你是对的,尽管在今天以前你所讲的话不错。迄今我们为我俩的生活所做的安排,的的确确非常好;可难道因此就不应增加任何东西吗?不应再有任何发展吗?我在苗圃中做的一切,你在庭园中做的一切,难道只供两个隐士享受吗?”
  ……



媒体评论

即便是Z杰出的启蒙思想家,尽管他们一清二楚地预感到了内涵或洞察到了事物的真相,却无法由此上升到对实在内涵的直观,这一点在他们对婚姻的态度上体现得尤为明显。在对待婚姻——人类生活内涵严格且务实的表现形式之一——的态度上,一种新的观察态度Z先在歌德的《亲和力》中表现出来,即对实在内涵的综合观照。

                           ——〔德〕瓦尔特•本雅明 《评歌德的<亲和力>》



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP