批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!
¥ 28.68 4.2折 ¥ 68 全新
库存40件
作者莫泊桑,汉唐阳光 出品,李青崖 译
出版社郑州大学出版社
ISBN9787564581152
出版时间2022-03
装帧精装
开本32开
定价68元
货号29379164
上书时间2024-10-20
热恋时的温雅君子为何在婚后变身无耻之徒?父母和神父为何都力劝女儿原谅出轨丈夫?婚姻已然破碎,为何还想要第二个孩子?承载了母亲全部的爱与希望,儿子为何绝情出走?被赶出家门的女仆为何在多年后归来并伸出援手?……这是一个女性悲剧的一生,不断失去、不断幻灭、不断牺牲的一生。
《人生》是莫泊桑对长篇小说的初次尝试,是他苦生经营五年之久的佳作。小说讲述了一个天真无邪、温柔善良的少女是如何一步步变成屡受打击、心灰意懒、悲苦无望的老妇,以此剖析病态的社会风气、观念和教育之围困下的女性命运,并探讨了人生的虚无与虚无中的希望。高超的叙事技巧、细腻的女性心理描写和迷人的景物描写,更增添了小说的魅力。
居伊•德•莫泊桑 (Guy de Maupassant,1850—1893)
十九世纪后半期法国杰出的批判现实主义作家,师从福楼拜。
1880年,因中篇小说《羊脂球》一举成名。其一生创作了350多篇中短篇小说,以及《人生》《俊友》《温泉》等6部长篇小说和3部游记。他的文学成就以短篇小说为突出,被誉为“短篇小说之王”,与契诃夫、欧•亨利并称为“世界三大短篇小说巨匠”。
他善于从平凡琐碎的生活中挖掘出生命和生活的本质意义与美学价值的内涵,侧重描摹人情世态,构思布局别具匠心。其小说题材丰富,语言简洁而优美,清晰而犀利。
李青崖(1886-1969)
名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。
1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日大学理学院攻读采矿专业。留学期间,他对法国文学产生浓厚兴趣,同时选修文学课程。1912年学成归国后,先后在多所高校任教;为支持进步学生留法,曾在自家开办预备班,教授蔡和森、蔡畅、向警予等人学习法语。
1921年,李青崖加入文学研究会,投入五四新文化运动,又在长沙组织湖光文学社。从此开始译介法国文学作品,并一生致力于这项事业。
李青崖堪称我国从法语原文翻译法国小说的人,对莫泊桑小说的翻译用功尤深,以二十余年心力,独自译出莫泊桑的所有作品。其他主要译著还有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三个火枪手》《波纳尔之罪》等,为中国文坛与文学事业做出了积极贡献。
出版说明
序一:翻译史欠青崖先生一声“辛苦” 袁筱一
序二:读李青崖,了解莫泊桑、左拉和其他 余中先
序三:我国从法语原文翻译法国小说的人 吴岳添
导读:李青崖的翻译 郭宏安
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
新旧译名对照表
热恋时的温雅君子为何在婚后变身无耻之徒?父母和神父为何都力劝女儿原谅出轨丈夫?婚姻已然破碎,为何还想要第二个孩子?承载了母亲全部的爱与希望,儿子为何绝情出走?被赶出家门的女仆为何在多年后归来并伸出援手?……这是一个女性悲剧的一生,不断失去、不断幻灭、不断牺牲的一生。
《人生》是莫泊桑对长篇小说的初次尝试,是他苦生经营五年之久的佳作。小说讲述了一个天真无邪、温柔善良的少女是如何一步步变成屡受打击、心灰意懒、悲苦无望的老妇,以此剖析病态的社会风气、观念和教育之围困下的女性命运,并探讨了人生的虚无与虚无中的希望。高超的叙事技巧、细腻的女性心理描写和迷人的景物描写,更增添了小说的魅力。
居伊•德•莫泊桑 (Guy de Maupassant,1850—1893)
十九世纪后半期法国杰出的批判现实主义作家,师从福楼拜。
1880年,因中篇小说《羊脂球》一举成名。其一生创作了350多篇中短篇小说,以及《人生》《俊友》《温泉》等6部长篇小说和3部游记。他的文学成就以短篇小说为突出,被誉为“短篇小说之王”,与契诃夫、欧•亨利并称为“世界三大短篇小说巨匠”。
他善于从平凡琐碎的生活中挖掘出生命和生活的本质意义与美学价值的内涵,侧重描摹人情世态,构思布局别具匠心。其小说题材丰富,语言简洁而优美,清晰而犀利。
李青崖(1886-1969)
名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。
1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日大学理学院攻读采矿专业。留学期间,他对法国文学产生浓厚兴趣,同时选修文学课程。1912年学成归国后,先后在多所高校任教;为支持进步学生留法,曾在自家开办预备班,教授蔡和森、蔡畅、向警予等人学习法语。
1921年,李青崖加入文学研究会,投入五四新文化运动,又在长沙组织湖光文学社。从此开始译介法国文学作品,并一生致力于这项事业。
李青崖堪称我国从法语原文翻译法国小说的人,对莫泊桑小说的翻译用功尤深,以二十余年心力,独自译出莫泊桑的所有作品。其他主要译著还有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三个火枪手》《波纳尔之罪》等,为中国文坛与文学事业做出了积极贡献。
第七章(节选)
她早早地睡了。茹梁忽然非常出乎意外地教人在自己独宿的卧房里烧起了壁炉。
等到有人通知他说是:“炉子已经旺了。”于是他吻过他妻子的额头就出来了。
房子像是整个地受着寒气的动摇,那些被寒气透过的墙壁如同发着寒噤似的有些窸窸窣窣的响声。姌妮躺在床上发抖了。
为了添些木柴到壁炉里,又为了找些袍子裙子旧衣裳之类堆在被盖上,她起来了两回。然而什么也不能给她保暖,她的脚发木了,同时从她的腿肚子直到臀部都抖起来,使得她不住地翻身,动摇,过度焦躁。
不久,她的牙齿互相磕着;她的手战栗着;她的胸部紧缩着;她的心脏慢慢地用微弱的长声音跳着,并且有时候像是停着不跳;她的嗓子如同不能吸入空气似的喘着。
一阵怕人的忧闷锁住了她的心灵,同时一阵无法制服的寒气又侵入了她的骨髓。这是她以前没有体验过的,她以前没有觉得被生命这样遗弃过,她现在准备呼出她后的那一口气了。
她想道:“我快死了……我死了……”
末后,受到了恐怖的打击,她跳下床来,打铃召唤萝萨黎。等了一下,重新又打铃。又等了一下,她浑身发抖了,冰凉的了。
小女佣人简直没有来。她无疑地在头一觉的甜美瞌睡里睡着了,那是怎样也惊不醒的。于是姌妮糊里糊涂赤着脚跑到了扶梯边。
她蹑着脚跟静悄悄地上了阁楼,摸着了门,打开了它叫着:“萝萨黎!”始终再向前走,碰着了床,伸手在床上摸了一阵,终于发觉了那是空的。那是空的和冰凉的,简直不像有人在那上面睡过一样。
她吃惊了,向自己说:“怎样一回事!像这样一种天气,她还是跑出去了!”
不过这时候,她的心陡然乱跳起来,使她呼吸不畅,她双腿毫无气力了,她一屈一拐地从阁楼走下二楼去叫醒茹梁。
她深信自己是快要死的,而且又指望在失去知觉以前看得见他,这样两重信心鞭策着她,所以她猛烈地闯进了他的卧房里。
壁炉里的火快要熄了,她在它的微光里发现了萝萨黎的头和她丈夫的头并排地躺在枕头上。
她狂叫了,他们两个因此同时都坐起来。这种发现的惶骇使她呆呆地停了一两秒钟没有动弹。随后她逃走了,回到自己的卧房里了。狂乱的茹梁刚才叫着“姌妮!”使她感到了一阵难堪的恐惧:她因此害怕看见他,害怕听见他的声音,害怕听着他强辩撒谎,害怕面对面地遇着他的眼色。她末后重新赶到扶梯边再往楼下走。
现在她在黑暗里跑起来,沿着梯级滚下去和在过道的石头上折断肢体的两种危险都没有顾到。一种强烈的需要推动着她,使她只想向前逃走,什么事也不想知道,什么人也不想看见。
走到了楼下,她坐在一个梯级上了,身上始终只披着一件衬衣,脚始终赤着,并且她的神志一直是糊涂的。
《人生》是一部出色的长篇小说,不仅是莫泊桑其他作品不可比拟的优秀之作,而且或许是雨果《悲惨世界》之后的法国zuì佳长篇小说。
——列夫·托尔斯泰
《人生》是一部描写女人异化的小说,是一部描写“女性状况”的小说。妇女不能主宰自己的命运,她们的财产、社会地位和希望的丧失,不能归咎于她们本身,有某种更为强大的力量使妇女无法摆脱厄运。
——著名翻译家、文学评论家 郑克鲁
读他(莫泊桑)的作品的时候,可以是笑或是哭,但永远是发人深思的。
——左拉
所有女人或多或少都认为自己曾经是姌妮,她们会有共鸣并深受感动……文风激烈热辣,句子铿锵大胆,起承转合坚实稳固,我在书中找到了完整的居伊·德·莫泊桑。
——法国作家 保罗·阿莱克西
他(莫泊桑)是人类恶习的无情观察者,是把生活称为“作家门诊所”的解剖家。
——俄罗斯作家 帕乌斯托夫斯基
一个人毕生从事一个国家的文学翻译,是一件不容易的事;一个人毕生只对一个作家付出大部分心力,例如莫泊桑,更是一件不容易的事。四十余年的劳作,二十几位法国作家,四十多部作品,呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。
李青崖先生顺应时代的要求,施展个人的才华,做出了精彩的选择,厥功至伟,堪称第yī人!选择,可以说是一个译者成功的关键,李青崖先生做到了。
——中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家、翻译家 郭宏安
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价