批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!
¥ 20.6 5.2折 ¥ 39.8 全新
库存97件
作者上海交通大学潘晓燕
出版社世界图书出版公司
ISBN9787519223632
出版时间2023-05
装帧平装
开本16开
定价39.8元
货号27906753
上书时间2024-10-20
1. 英语六级翻译9个实用汉译英技巧;
2. 英语六级翻译13类主题词汇;
3. 英语六级翻译100个经典句型翻译训练;
4. 英语六级翻译基础训练80篇;
5. 英语六级翻译提高训练70篇;
6. 英语六级翻译冲刺训练50篇。
7. 视频课程讲解题型及翻译技巧。
华研外语是一家采用科学实验的手段来提高学习效率的知名文化出版机构,多年来致力于大学英语教学法和测试学的研究。
TOPWAY是华研的做事原则,表明方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过电脑分频等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”;封面上那个可爱的青蛙举杠铃的LOGO,寓意华研的方法可起到“四两拨千斤”的效果。
潘晓燕,上海交通大学教授,多年参与大学英语四六级考试阅卷,19次被评为上海市级、上海交通大学校级优秀教师,曾获校级教学成果特等奖,出版英语作品60余部。曾培养出众多四六级高分学子,六级最高分670(600分为优秀)。
Part I 段落汉译英应试技巧
第一章 翻译新题型介绍
新题型介绍视频课程
一、英语六级翻译题型介绍
二、如何备考英语六级翻译
三、英语六级翻译考场答题步骤
第二章 汉译英翻译9个技巧
翻译技巧视频课程
技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译
技巧2:从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
技巧3:如何确定时态
技巧4:根据语境及搭配选择用词
技巧5:巧妙处理难词
技巧6:根据篇章逻辑,相应增词或减词
技巧7:长句拆译,短句合译
技巧8:语态转换
技巧9:调整语序
第三章 汉译英主题词汇
中国文化概述
传统文化
传统节日
民间艺术
中餐及烹饪方法
中国历史
商业经济
旅游地理
环境灾害
教育
科技
社会生活
政策法规
第四章 100个经典句型翻译训练
Test 1 ~ Test 6
Part II 段落汉译英训练200篇
基础训练80篇
1. 《清明上河图》
2. 豫园
3. 门神与年画
4. 长安古乐——中国古代“交响乐”
5. 钱塘江大潮
6. 守岁
7. 丹顶鹤
8. 三沙群岛的珊瑚礁
9. 四姑娘山
……
77. 红松
78. 中国人的英语学习
79. 中央电视台
80. 食品安全问题
提高训练70篇
81. 神农尝百草
82. 中国经济年度人物
83. 舞狮
84. 后羿射日
……
147. 留学生回国
148. 书法
149. 职业选择
150. 人民币
冲刺训练50篇
151. 民间禁忌
152. 唐三彩
153. 中华老字号
154. 古代水利工程
……
197. 城镇居民家庭消费支出结构
198. 出口退税
199. 水资源困境
200. 中国银行
1. 英语六级翻译9个实用汉译英技巧;
2. 英语六级翻译13类主题词汇;
3. 英语六级翻译100个经典句型翻译训练;
4. 英语六级翻译基础训练80篇;
5. 英语六级翻译提高训练70篇;
6. 英语六级翻译冲刺训练50篇。
7. 视频课程讲解题型及翻译技巧。
华研外语是一家采用科学实验的手段来提高学习效率的知名文化出版机构,多年来致力于大学英语教学法和测试学的研究。
TOPWAY是华研的做事原则,表明方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过电脑分频等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”;封面上那个可爱的青蛙举杠铃的LOGO,寓意华研的方法可起到“四两拨千斤”的效果。
潘晓燕,上海交通大学教授,多年参与大学英语四六级考试阅卷,19次被评为上海市级、上海交通大学校级优秀教师,曾获校级教学成果特等奖,出版英语作品60余部。曾培养出众多四六级高分学子,六级最高分670(600分为优秀)。
第二章 汉译英翻译9个技巧
技巧5 巧妙处理难词
翻译过程中不可避免地会遇到一些难词,一种情况是在自己所掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词汇;另一种情况是自己想到了某个对应词汇,但没有完全掌握此词,不会拼写。这两种情况下,都需要采取一些方法巧妙地处理这些难词。
1. 通过同/近义词。考生也可以从中文的角度出发,用同/近义词对一些中文的难词进行意思的替换;另外也可以考虑一些英语难词的同/近义词。
2. 用解释的方法。解释的方法很容易理解,就是用更详细具体的一句话解释某个词语的意思。
【例11】 雾霾(smog)天气产生的原因很多,主要的是空气质量的恶化。
译文:There are many reasons for smog weather, among which the most important one is the worsening air quality.
解析:本词中上句中的“恶化”直接对应的deteriorate,是一个难词,而“恶化”一词实质意为“不断变坏”,故可用worsen的现在分词worsening表示,作air quality的定语。
【例12】 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
译文:In the dead of winter, plum blossoms in a riot of color bloom proudly against the wind and snow, not afraid of the bitter cold at all.
解析:本例中,“隆冬”“傲然绽放”对某些考生来说可能是难词,这时就可以用解释的方法进行翻译。“隆冬”即寒冷的冬天,深冬,可译为in the dead/depth/middle of winter;“傲然绽放”可理解为“高傲地开着花”,译为bloom proudly。
【例13】 虐待儿童的人应该受到惩罚。
译文:People who treat children cruelly should be punished.
解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一个难词,可以采取同样的方法来处理。“虐待”可理解为“残忍地对待”或“使用暴力对待”,故该词可译为treat... cruelly或treat... with violence。
技巧6 根据篇章逻辑,相应增词或减词
汉语和英语在词法和句法结构存在较大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,译文有时需要有所增减。增译的词通常是一些表逻辑关系的连词、根据语法需要而必须补充的代词、连词、冠词等,或一些补充说明的词。省去不译的通常是汉语中重复出现的词、或原文中一些表示范畴,无实质意义的词,如“情况”“工作”“水平”“局面”“行为”等。
【例14】 兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。
译文:Part-time jobs are very useful for full-time students because they can not only earn money but also gain career experience.
解析:汉语原句中虽然没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语时加上隐藏于前半句和后半句之间的表示因果关系的because句意才完整。
【例15】 曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事。
译文:Based on the author’s own anguished experience, it mainly depicts the tragic love story between its hero Jia Baoyu and the heroine Lin Daiyu.
解析:词句首次出现“贾宝玉”和“林黛玉”两个人名,翻译时可进行增译,在人名前分别添加the hero和the heroine,补充说明两个人物在书中的地位。
【例16】 目前中国小微企业规模超5,200万家。
译文:Currently, there are over 52 million small and micro-sized firms in China.
解析:本句直译为there is a scale of over 52 million small and micro-sized firms...,但其中的“规模”为范畴词,没有实质意义,故可省去不译。
【例17】 机场的设计可确保每小时300架次起降。
译文:The airport is also designed to allow 300 takeoffs and landings per hour.
解析:“架次”是中文惯用表达,在英文中为冗余信息,可以省译,译文300 takeoffs and landings per hour已体现“300架次起降”。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价