• 译林名著精选:羊脂球(插图本)(软精装)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

译林名著精选:羊脂球(插图本)(软精装)

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!

9.81 5.2折 19 全新

库存8件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(法国)莫泊桑 著, 汪阳 译

出版社译林出版社

ISBN9787544717984

出版时间2011-09

装帧精装

开本其他

定价19元

货号22497393

上书时间2024-10-20

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

    莫泊桑是世界著名短篇小说大师。他的《羊脂球》选取了一个处于社会*底层、受人歧视的妓女作为正面人物来描绘,将她同形形色色、道貌岸然的资产阶级人物做对比。后者为了自身利益,不但连普通的爱国心都没有,甚至在人格和礼仪上也相形见绌。这样的描写不仅与众不同,而且别具一格。本书是莫泊桑的短篇小说集。从中我们不仅可以感受到作家横溢的才华,而且可以学习其语言上的优美。



目录

羊脂球西蒙的爸爸我的舅舅索斯泰纳小步舞修软垫椅的女人圣骨皮埃罗月光狼圣米歇尔山的传说两个朋友米隆老爹在海上绳子骑马首饰我的叔叔于勒奥尔唐斯王后马蒂娜幸福俘虏伙计,来一杯啤酒!归来被遗弃的人保护人小酒桶一个乞丐真实的故事洗礼托万珍珠小姐帕里斯太太朱莉·罗曼魔鬼残废人戴假面具的人布瓦泰尔奥托父子项链作者大事略



内容摘要

    莫泊桑是世界著名短篇小说大师。他的《羊脂球》选取了一个处于社会*底层、受人歧视的妓女作为正面人物来描绘,将她同形形色色、道貌岸然的资产阶级人物做对比。后者为了自身利益,不但连普通的爱国心都没有,甚至在人格和礼仪上也相形见绌。这样的描写不仅与众不同,而且别具一格。本书是莫泊桑的短篇小说集。从中我们不仅可以感受到作家横溢的才华,而且可以学习其语言上的优美。




主编推荐

    莫泊桑的小说以其精湛的艺术技巧和行云流水般的自然文笔,以及纯粹的语言,成为展现法语魅力的典范之作,在法国乃至世界文学史上占据着无可替代的地位;他的作品被译成一百余种文字出版,至今畅销不衰。本书是莫泊桑的短篇小说集,精选了《羊脂球》、《项链》、《我的叔叔于勒》等39篇佳作。其中《羊脂球》是莫泊桑的成名作。作者通过对普法战争期间一辆驿车上乘客——贵族、商人、政客、修女以及一名绰号为“羊脂球”的妓女——的刻画,浓缩了当时法国社会各阶层人物面对战争和危难的态度和立场。




精彩内容

    于贝尔伯爵和卡雷一拉马东同是省议会的议员,他是全省奥尔良派的代表。他怎么会娶了南特市一个小船主的女儿,这段历史一直是个谜。不过由于伯爵夫人雍容大方,待人接物彬彬有礼,人们甚至说她曾被路易·菲力浦的一位王子爱上过,整个贵族阶级对她都很热情。她家的客厅始终是当地首屈一指的,也是保持古老的高雅情调的地方,要跻身进去是很不容易的。
     布雷维尔家的财产全是不动产,据说每年收入高达五十万法郎。
    这六个人成为这辆车子的基本旅客。他们都属于社会上有固定收入、无忧无虑、有权有势的一类人,全是信仰宗教、崇奉道德、享有威望的正人君子。
    由于偶然的机缘,这三个女人同坐到一条长凳上来了。伯爵夫人的身旁坐着两个修女,她们一面数着长长的念珠,一面念念有词地嘟哝着《圣父经》和《圣母经》;其中一个年老的满脸都是坑坑洼洼的麻点,仿佛迎面受过一阵霰弹扫射似的;另一个非常瘦弱,相貌俊俏,却有着一个肺痨病人的干瘪胸脯,看得出这一病态胸脯正被那种使人殉道、教人发狂、如饥似渴的信仰蚕食着。
     两个修女的对面,一男一女吸引着所有人的目光。
    男的非常有名,就是被称做民主党人的科尔尼代,也是那些有身份人眼中的危险人物。二十年来,他的那把红棕色的大胡子一直浸在所有有民主倾向的咖啡馆中的大杯啤酒里。他和他的兄弟以及朋友们吃光了他的父亲——从前的糖果商——留给他的一份可观的财产,眼巴巴地等待着共和国的诞生,希望终获得与他消耗了这么多革命饮料相称的地位。九月四日那一天,大概是有人跟他恶作剧,他以为自己已被任命为省长了,但就在他去上任时,当时成为办公室里主人的那些侍役都拒绝服从他,逼得他不得不退了出来。不过他倒确实是个热心人,与人无争而且乐于助人;他曾经以无比热情忙于筹划鲁昂的防御事宜,叫人在原野上挖了许多洞,把附近森林里的小树全部砍倒,在所有道路上设下陷阱;等到敌人逼近时,他认为已经有备无患,就心安理得地很快撤退到城里来。现在他想他到勒阿弗尔去会更有用武之地,因为那里马上就必须构筑新的防御工事了。
    女的是一个被人称做妓女的人;由于过早的成熟和过分的丰腴出了名,并得了一个恰如其分的诨名,叫做“羊脂球”。她身材娇小,全身圆滚滚的,胖得要流油;连手指都是胀鼓鼓的,只是在节骨处收缩一点,好像一串串短而肥的香肠;她的皮肤紧绷绷的,富有光泽;丰满得异乎寻常的胸脯在衣服里高高耸起。尽管如此,她依旧很诱人,到处受人追逐,因为她那鲜嫩的色泽实在叫人动心;她的脸庞简直是一只鲜艳的红苹果,又像一朵含苞待放的芍药;脸的上方闪烁着两只漂亮的黑眼睛,眼睛四周遮着一圈又深又密的睫毛,睫毛的倒影映在眼里;脸的下方是一张迷人的小嘴唇,嘴唇丰润,仿佛天生是用来接吻的,一口细碎的牙齿在小嘴里闪闪发光。
     据说她还有许多无法评价的极其珍贵的优点。
     她一被认出来,马上引起那几个正派女人的窃窃私语,什么“婊子”啊,“公众的耻辱”啊,叽叽喳喳的声音高得使她抬起了头。这时她以大胆而极富挑衅的目光扫视了她的这些邻座,于是车厢内马上肃静下来,大家都垂下眼帘,只有卢瓦佐例外,他还是带着轻佻的神色窥视着她。
    但很快交谈又在这三位太太之间重新开始了,眼前这个妓女的存在突然使她们成了朋友,而且几乎是亲密无间的朋友了。好像她们觉得,在这个不知羞耻的卖淫妇面前,她们必须团结一致,把她们做妻子的尊严显示出来才行,因为合法的爱情总是高于放纵的私情的。
    那三个男人也是这样,一见到科尔尼代,出于保守派的本能,互相更加接近起来;他们用一种蔑视穷人的口吻谈论着各自的钱财。于贝尔伯爵谈到由于普鲁士人到来,牲畜被抢和庄稼无收将使他蒙受的损失;说话的口气好像一个万贯家财的大领主那样满不在乎,仿佛所有这些灾难至多使他一年内稍微为难一点而已。卡雷一拉马东先生在棉纺业中已备受磨难,所以预先做了准备,汇了六十万法郎到英国去,这笔钱是止渴的梨,可以用做不时之需。至于卢瓦佐,他也早已有了安排,把他存在地窖中的普通葡萄酒全部卖给了法国军需部门,因此政府欠了他一笔巨款,他一心想到勒阿弗尔去把这笔钱领到手。
    这三个人谈得异常亲热,频频交换着友好的目光。尽管他们的状况各不相同,可是谈起钱来却情投意合,使他们感觉亲如兄弟;因为他们都是富豪行会中的一员,只要手一插进裤袋,就会弄得金币叮当作响。
    驿车走得这么慢,到了上午十点钟还未走上四法里。每逢上坡乘客都得徒步,男人们已经下了三次车。本该在托特吃午饭的,现在看来天黑以前根本没有希望到达那里;大家开始不安起来,每个人都留神想在大路上发现一家小酒店,偏偏这时马车又陷进雪坑里,花了两个小时才好不容易把它拖出来。
    大家饥肠辘辘,饿得心中发慌,但沿途看不到一家小饭店或小酒店,普鲁士人的迫近和饥饿的法国军队不断路过,把所有的生意人都吓跑了。
    几位先生跑到路边的农庄里去找吃的,但他们连一块面包也没有找到。心怀疑惧的农民担心被士兵们抢劫,把储存的食品都藏了起来,因为那些大兵什么吃的也没有,见到什么就抢什么。
    到了下午一点钟光景,卢瓦佐宣称他感到他的胃肯定已经饿瘪了;大家早已和他一样难受;想吃东西的欲望越来越强烈,谈话的兴致也没有了。
    不时地有人打呵欠,一个人打了之后另一个几乎马上就跟着打;于是每个人都轮着打起来。由于各人的性格、教养和身份地位不同,有的张大嘴巴打得响声如雷,有的声音很轻,而且嘴一张开马上就用手挡住这冒出热气的偌大的洞口。
    羊脂球好几次弯下身子,好像在她的裙子底下寻找什么东西。她每次都犹豫了一下,看看身边的人,随后又若无其事地直起腰来。大家都脸色苍白,皱着眉头。卢瓦佐称他愿出一千法郎买一只肘子;她的妻子做了一个手势好像表示反对,随后又安静下来。每当她听到要破费钱财时,心里总不好受,只要涉及花钱的事,连开玩笑都当成真的。伯爵说:“我确实也感到不太舒服,我怎么没有想到带点吃的东西呢?”每个人都在这样责怪自己。
    科尔尼代倒是带着满满一水壶酒;他拿出来给大家,大家却冷冷地谢绝了。只有卢瓦佐接受了,他拿过来喝了几小口,在归还酒壶时道谢说:“这还是很不错的,可以暖暖身子,也可以骗骗肚子。”酒一下肚,他的兴致又高起来,他提议仿照歌谣里那条小船上的做法,将胖的一个旅客分而食之。这句影射羊脂球的话使得那些有教养的人听起来很刺耳,没有人答理他,只有科尔尼代微微一笑。两个修女已经停止念经,双手抄在肥大的袖笼里,一动不动地坐着,两眼死死地望着地面,肯定是正在把领受上天赐予的痛苦作为自己的奉献。
    下午三点钟,马车来到一片无边无际的平原中央,一眼望去一个村子也没有。羊脂球突然弯下身子,从长凳下面拖出一只上面盖着白色餐巾的大提篮来。
    她先从提篮里拿出一只小瓷盆和一只精致的小银杯,接着又拿出一只小钵子,钵子里头是已经切成小块的两只小鸡;鸡已用酱渍过,酱汁已经结冻。大家看到篮子里还有另外许多包扎起来的好吃的东西,如馅饼啊,水果啊,甜食啊,都是为三天旅程准备的食物,这样整个旅程就用不着碰旅店厨房的任何东西了。这些食品小包中间还露出四只酒瓶的瓶颈。她拈起一个鸡翅膀,就着一个在诺曼底被称做“摄政时期”的小面包,慢慢地吃了起来。
    所有的目光都向她射去。随着香气四溢,大家的鼻孔都张大了。嘴里涌出大量的口水,耳朵下面的颌骨紧张得发痛。几位太太对这个妓女的憎恨简直到了极点,恨不得杀了她,或者把她连同她的酒杯、提篮以及那些吃的东西统统扔到车下雪地里去。
    然而卢瓦佐的双眼却死死地盯住那只盛鸡的钵子。他说:“妙极了,这位太太比我们有远见。有些人总是处处想得很周到。”羊脂球抬起头来朝他说:“您要不要来一点儿,先生?从早上到现在一点东西没有吃可真够受的。”他躬了躬身,说道:“真的,说老实话,我还难以拒绝,我饿得实在支持不住了。战争时期就得按战争时期办,是不是。太太?”他扫视了周围一眼,又说道:“在眼下这种时刻,遇到乐于助人的人,真叫人高兴。”他把身边的一张报纸摊开,以免弄脏裤子,从口袋内掏出随身携带的小刀,用刀尖挑起一只沾满肉冻的鸡腿,用牙齿把它撕碎,然后津津有味地咀嚼起来。他吃得这么有滋有味,引起车厢内一片懊丧的叹气声。
    这时羊脂球又用谦卑而温和的声音邀请两位修女和她一起共享她的小吃。两位修女立刻接受了。她们连眼睛也没有抬,结结巴巴地道谢之后就很快地吃了起来。科尔尼代也不拒绝他的女邻座的邀请,和两个修女一起把报纸摊在膝上当做桌子。
     P8-11



  • 译林名著精选:羊脂球(插图本)(软精装)

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP