同语言不同地区的语用翻译顺应研究——以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!
¥
22.58
4.3折
¥
52
全新
库存3件
作者付永刚
出版社四川大学出版社
ISBN9787569026641
出版时间2018-04
四部分类子部>艺术>书画
装帧平装
开本16开
定价52元
货号27949789
上书时间2024-10-19
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
付永钢,男,1958年7月生,籍贯四川梓潼。本科毕业于西华师范大学,研究生毕业于四川大学,访学美国一年。曾在西华师范大学、江西财经大学、东南大学任教,现在暨南大学工作,任暨南大学珠海校区管委会副主任兼翻译学院副院长,研究生导师,副教授。教授研究生及本科生“语用学”“汉英比较与翻译”“语言学概论”“跨文化交际”“英语语音”“英语语法”等课程。主要研究方向为跨文化交际及语用学。中国语用学研究会会员、中国跨文化交际学会会员、学术兼职包括珠海市政协学术研究会副主任、《珠海潮》杂志编委会副主任。科研项目方面,主持、参与多项教育部社科/教改项目、市厅级社科项目以及校级教改项目。已发表学术论文三十余篇,出版著作《英语作文成败例析》(深圳海天出版社)、《不出国门会老外》(南京大学出版社)、《怪物史瑞克》(译著)(江苏少儿出版社)等;在核心期刊发表多篇论文。
目录
1 港澳台地区的社会文化状况及语言特征
1.1 港澳台地区的历史简况
1.2 港澳台地区的社会文化现状
1.3 港澳台地区的语言及方言特点
2 维索尔伦的语用综观论及其运用
2.1 语用综观论的基本观点
2.2 语用综观论在普通交际研究中的运用
2.3 语用综观论在翻译研究中的运用
3 大陆和港澳台地区英汉翻译非语言语境的顺应
3.1 心理世界方面的顺应
3.1.1 意识形态及思想观念方面的顺应
3.1.2 期望及心理需求等方面的顺应
3.2 社交世界方面的顺应
3.2.1 称呼与称谓方面的顺应
3.2.2 政治、经济及社会体制方面的顺应
3.2.3 文化传承与社会规范方面的顺应
3.3 物理世界方面的顺应
3.3.1 对时间因素的顺应
3.3.2 对空间因素的顺应
4 大陆和港澳台地区英汉翻译语言语境的顺应
4.1 词语层面的顺应
4.1.1 人名翻译
4.1.2 地名翻译
4.1.3 技术名词与专业词汇翻译
4.1.4 普通词汇翻译
4.2 语句与结构层面的顺应
4.2.1 数词与量词短语
4.2.2 词性与结构
4.2.3 词序与句式
4.2.4 衔接与连贯
4.2.5 省略与增补
4.3 语篇与篇际层面的顺应
4.3.1 语体参照顺应
4.3.2 用词参照顺应
5 大陆和港澳台地区英汉翻译顺应过程中的意识突显
5.1 意识形态方面的意识突显
5.2 经济与科技等方面的意识突显
5.3 社会文化习俗方面的意识突显
6 大陆和港澳台地区英汉翻译顺应过程综合分析
6.1 顺应的动态性
6.2 译者主体性与顺应的关系
6.3 顺应的连续性与整体性
结束语
参考文献
致谢
内容摘要
本书为广东省“十二五”规划2014年度学科共建项目。如果同一种语言不同的地区存在很大的差异,各地区的译者在翻译外来文献或资料的过程中就会发挥译者主体性,努力让自己的译文动态地顺应本地区的语言语境和非语言语境,使本地区的目的语接受者在阅读或听到译文时感觉清楚明了和自然顺畅,以实现翻译的最终目的。作者运用Verschueren创立的语用综观论中的动态顺应观,选取丰富例证分析了我国海峡两岸暨香港、澳门的英语翻译现象。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价