• 中华之美丛书:唐诗与唐画(汉西对照)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中华之美丛书:唐诗与唐画(汉西对照)

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!

77.55 4.4折 178 全新

库存3件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者常世儒

出版社五洲传播出版社

ISBN9787508541693

出版时间2019-07

装帧精装

开本16开

定价178元

货号27939668

上书时间2024-10-19

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

共享中华之美
——“中华之美”丛书序

“文化是一个国家、一个民族的灵魂。”要了解中国,自然也离不开中国文化。中华民族五千多年文明历史所孕育的中华优秀传统文化,积淀了丰富多样的、弥足珍贵的民族精神财富,古典诗词是其中的瑰宝。
中国在历史上是一个“诗歌的国度”,每个历史年代都留下了丰硕的诗歌成果,其中不少名篇名句,脍炙人口,传诵至今。中国古典诗词以其精炼优美的语言、丰富真挚的情感、含蓄委婉的意境,传唱千古而不衰,滋养着世代中国人的心灵。它们传递着中国人独特的思想智慧和艺术审美内涵,承载着中华民族的精神追求、人文价值和生命力量,是中华传统文化的精髓。
“中华之美”丛书选取的这些作品,是三千年来有代表性的中国优秀诗篇。中国古典诗词注重抒情、写景,善于表现各种复杂细微的情感。古代诗词中的优秀之作往往写得富于形象性和音乐性。我曾经提出,翻译是“美化之艺术”,提出译作要追求意美、音美、形美“三美”。通过优秀的译作,将这些中华优秀诗作介绍给世界上更广大的读者,是我的心愿。
中国古典诗词善于表现自然之美及人与自然的融合。诗和画号称姊妹艺术,所以中国古人常说“诗中有画,画中有诗”。“中华之美”丛书精选了各个历史时代的中国经典画作,与诗词作品及相关历史背景有机结合起来,体现形神兼备、情景交融的中华美学追求。
英国诗人艾略特说过:“个人的才智有限,文化的力量无穷。”21世纪是全球化的世纪。新世纪的新人不但应该了解全球的文化,而且应该使本国文化走向世界,成为全球文化的一部分,使世界文化更加灿烂辉煌。
近年来,中国古典诗词热在海内外不断升温,不仅激发了中国人对中华传统文化的热爱之情,也在许多海外人士尤其海外青少年心中埋下了中国文化的种子。衷心希望“中华之美”丛书能够帮助更多海外读者增进对中国文化的了解,让读者在审美过程中获得愉悦、感受中华文化魅力,使读者对中华文化“知之,好之,乐之”,共享中华之美。

许渊冲
2019年4月23日



导语摘要

“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。

唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,“诗中有画”“画中有诗”是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。本书精选80首唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。

The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings of the same dynasty that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of select artistic works.



目录

目录
ÍNDICE
王 勃
送杜少府之任蜀州—————————————————001
贺知章
咏柳———————————————————————005
回乡偶书二首———————————————————007
陈子昂
登幽州台歌————————————————————008
张九龄
望月怀远—————————————————————011
张若虚
春江花月夜————————————————————012
王 湾
次北固山下————————————————————019
王 翰
凉州词——————————————————————023
王之涣
登鹳雀楼—————————————————————025
凉州词——————————————————————028
孟浩然
过故人庄—————————————————————031
春晓———————————————————————032
Wang Bo
Despedida al vice prefecto Du antes de su viaje para
ocupar un puesto oficial en Shu——————————— 002
He Zhizhang
Sauce—————————————————————— 005
Retorno a la tierra natal— ————————————— 007
Chen Zi’ang
Canción para subir al Youzhoutai— ————————— 008
Zhang Jiuling
Mirando a la luna y pensando en la lejanía——————— 011
Zhang Ruoxu
Noche de luna sobre el río de primavera— —————— 014
Wang Wan
Amarre en la Montaña del Fuerte Norte———————— 019
Wang Han
Canto de Liang Zhou— —————————————— 023
Wang Zhihuan
En el Pabellón de las Cigüeñas— —————————— 025
Canción de la Ciudadela Liangzhou— ———————— 028
Meng Haoran
En la quinta de un amigo—————————————— 031
Amanecer de primavera— ————————————— 033
王昌龄
出塞———————————————————————034
闺怨———————————————————————036
王 维
山居秋暝—————————————————————039
使至塞上—————————————————————040
竹里馆——————————————————————043
相思———————————————————————045
九月九日忆山东兄弟————————————————046
李 白
峨眉山月歌————————————————————049
望庐山瀑布————————————————————050
望天门山—————————————————————053
静夜思——————————————————————054
黄鹤楼送孟浩然之广陵———————————————057
蜀道难——————————————————————059
行路难——————————————————————067
将进酒——————————————————————071
月下独酌—————————————————————076
梦游天姥吟留别——————————————————078
宣州谢脁楼饯别校书叔云——————————————086
赠汪伦——————————————————————088
早发白帝城————————————————————090
Wang Changling
En la frontera— ————————————————— 035
Lamento de cámara———————————————— 036
Wang Wei
Atardecer de otoño en mi casa de montaña——————— 039
Misión de frontera— ——————————————— 040
En un retiro entre bambúes&md

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP