• 南腔北调:在语言中重新发现中国
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

南腔北调:在语言中重新发现中国

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!

29.57 6.2折 48 全新

库存2件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者郑子宁 后浪

出版社中国华侨出版社

ISBN9787511377593

出版时间2019-01

装帧平装

开本32开

定价48元

货号26512859

上书时间2024-10-19

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

——你们互相听不懂对方的口音。

——运气好点会被当作东国来客,由鸿胪寺接待后送去学习汉语,运气差的,也许会被当作外国奸细处理。

——地道的文言文远非当下受过一般古文教育的中国人能写出,古人平常更不会用文言文说话。哪怕完美习得了文言的语法词汇,也只能和小部分人笔谈,还是与外国来客无异。

“无缝衔接”了?

——也就是说,语音的改变并不反映在文字上。这一特点不但让一般人对于语音的变化缺乏意识,为穿越徒增困难,还给研究历史音变的专家增加了麻烦。古人并没有留下任何音频、视频,现代读音又受汉语语音复杂的历史变迁干扰,语言学者怎么就知道现代哪些字词的发音与古代相同,哪些是不同的呢?

“东”就被注为“德红切”——采用“德”的声母,“红”的韵母和声调。当然,要读懂反切法,必须先知道所用字的读音,在这点上今人远远称不上清楚明白。不过,对反切注音的整理虽不能直接确立读音,但能得出当时语音系统的框架。

“路”的声旁为“各”,普通话中两字的读音根本就不搭界,但古人会用各作路的声旁,说明在古代两字读音必然接近。

/药叉来源于梵语yaksa,即可说明当年夜/药的读音很可能接近ya或yak,和现代汉语中的读音不同。

“呿而不唫”(开而不闭),成功判断出齐桓公“所言者‘莒’也”,由此将齐桓公和管仲谋划讨伐莒国的事泄露了出去,与之相反的是,今天的普通话呼“莒”的口型甚小。由此可以看出,古书中的类似描述可以帮助人们推断古音。

“塔”来自于巴利语thupa“吐盍切”,一般认为属于盍韵,而在现代方言粤语中读作taaptapap

“蛮荒”地区,韩愈被贬至潮州时绝望到写出了“知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边”的诗句。它和其他地区,特别是“高大上”的中原口音存在着显著差别。

“汝是岭南人,又是獦獠,若为堪作佛?”后来慧能拜别弘忍时也自称:“慧能生在边处,语音不正,蒙师传法,今已得悟,只会自性自度。”其实,慧能本籍为河北范阳,家在岭南不过一两代人的功夫,但是已经“语音不正”,说明至少唐朝中原人氏并不觉得岭南人讲话与自己相同。

“榷而量之,独金陵与洛下耳。”唐宋时期,洛阳读书人的发音仍然有极高的地位。北宋寇准和丁谓一次谈及语音,论及天下语音何处为正,寇准说“唯西洛人得天下之中”,丁谓则说“不然,四方皆有方言,唯读书人然后为正”。到了南宋,陆游《老学庵笔记》中仍有“中原唯洛阳得天下之中,语音正”的说法。

“四方声音多讹,却是广中人说得声音尚好。盖彼中地尚中正,自洛中脊来,只是太边南去,故有些热。若闽浙则皆边东南角矣,闽浙声音尤不正。”可以看出,当时的读书人认为广中人继承了中原洛阳地区的语音,所以“尚好”。

“蛮荒之地”挺起了腰杆,尤其是广州的发展水平逐渐超越了中原地区,岭南人的文化自信逐渐提高,并自视为古中原的继承者。

“广州方音合于隋唐韵书切语,为他方所不及者,约有数端”,并举例论证:广州话能分阴上阳上阴去阳去,有-m尾,“觥公”“穷琼”读音不同等(不过广州“九”“狗”无别,“呼”“夫”不分等不合古音的方面就被选择性地无视了)。

“至广中人声音之所以善者,盖千余年来中原之人徙居广中,今之广音实隋唐时中原之音,故以隋唐韵书切语核之而密合如此也。”陈澧可算是以粤语为唐朝官话说法的滥觞了。

“每”等与汉语明显不同的特点。

“长生天气里,大福荫护助里皇帝圣旨”这种现代看来很拗口的句式,即为汉儿言语的特征,但明朝以后这种语言就逐渐消亡了。实际上语音变化本为常态,虽然北方话由于社会动荡等原因可能变得比某些南方方言快了些,但很难将这些变化尽数归咎于胡语影响,如入声在中原的弱化至迟在北宋已经开始,彼时离“金元虏语”还早得很呢。



导语摘要

“绝学”的方言学与历史语言学为近50个精彩绝伦的故事,把汉语普通话、拼音、方言、古汉语、姓名、称谓、外语习得等几乎所有语言与文化的核心问题融会贯通,用具有内在统一性的连贯逻辑,为我们在语言中找到了一个全新的中国。



作者简介



目录

……………………………………………………………1


 



……………………2


……………………9


……………………………………16


………………………………………24


……………………………33


“温柔”…………………………………41


“抗日神剧”里,日军说话为什么总是那么怪……………47


……………………………55


………………61


…………………………………………67


………………73


 



“姑苏”“无锡”含义难解…………………………80


…………………86


…………………………91


………………………………95


…………………………101


“蓝瘦,香菇”真的是南宁口音吗…………………………107


…………………………………113


“尴尬”读gāngà才是错的…………………………………120


………………………………126


……………………………135


 



……………………………………………144


…………151


………………………………157


…………………………………163


………………………………172


………………………………179


……………184


X,中国古人是怎么解方程式的………………………190


………………………………………………………196


………………………………………202


 



uncle和cousin就可以把七大姑八大姨通通代表了………………………………………………………212


………………………………………219


……………………………225


………………………………232


………………………………237


…………………………………244


 



……………………………252


………………………………………260


…………………………………………………266


………………………………271


…………………………………278


“黑历史”…………………………284


…………………………………290


…………………………296


……………………………………………………303



内容摘要

“绝学”的方言学与历史语言学为近50个精彩绝伦的故事,把汉语普通话、拼音、方言、古汉语、姓名、称谓、外语习得等几乎所有语言与文化的核心问题融会贯通,用具有内在统一性的连贯逻辑,为我们在语言中找到了一个全新的中国。



主编推荐



精彩内容
“我想给你点颜色看看”

Pidgin的翻译,一般认为是Business被广州人讹读的产物,后来上海开埠,又出现了上海版的皮钦语——洋泾浜英语。

“温”、非常标音为“梭梭”、医生标音为“得打”、酒杯标音为“湾蛤”、女人标音为“乌闻”、买卖标音为“非些淋”,词汇多为生意场上常用的,标音也是以广州方言趋近英文原音。

——洋泾浜英语。洋泾浜是上海苏州河的一条支流,1845年英租界建立以后,洋泾浜成为租界和华界的分界线,是英语和汉语接触频繁的地方。上海洋泾浜英语就在此处诞生。以吴音标英语的《英字指南》也于1879年问世。

“康姆”(come)去是“谷”(go),

“吞的福”(twenty-four),

“也司”(yes)勿叫“拿”(no),

“沙咸鱼沙”(so and so),

“佛立谷”(very good),

“蒲脱”(boot)鞋叫“靴”(shoe),

“江摆渡”(comprador),

“司汀巴”(steamboat),

“翘梯翘梯”(chow tea)请吃茶,

“雪堂雪堂”(sit down)请侬坐,

“扑铁秃”(potato),

“力克靴”(rickshaw),

“班蒲曲”(bamboo chop),

“蛋风炉”(damn fool),

“那摩温”(number one)先生是阿大,

“杀老夫”(shroff),

“麦克麦克”(mark)钞票多,

“毕的生司”(empty cents)当票多,

“开泼度”(keep door),

“勃拉茶”(brother),

“发茶”(father)娘“卖茶”(mother),

“发音落”(father-in-law)。

catch和belong出现的频率畸高,近乎无所不能,而英语中各种复杂时态和人称体系也被彻底抛弃。“已经变冷”本应说It has become cold,但在洋泾浜英语中为This thing hab catchee cold。Have不但音讹了,而且也没有按照英语第三人称单数该有的形式变成has。名词不但单复数混淆,而且引入了汉语使用量词的习惯,本应说成three streets的“三条街”在洋泾浜英语中则是three piece streets。

“辣里龙/la-li-lung(贼)”,上海人以为是来自外国的洋词,洋人又觉得这是中国话。甚至会出现真老外根本难以理解的情况,如洋泾浜英语I want give you some colour see see是中文“我想给你点颜色看看”的直译,但是洋大人们能不能理解那就天知道了。



媒体评论

“绝学”。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP