批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!
¥ 68.31 7.0折 ¥ 98 全新
库存7件
作者凯瑞.J.邓恩 埃琳娜.S.邓恩 编,王华树 于艳玲 译
出版社知识产权出版社
ISBN9787513048545
出版时间2017-05
装帧精装
开本16开
定价98元
货号25288815
上书时间2024-10-19
面对新的时代背景、新需求、新技术挑战,如何厘清本地化和项目管理之间的关系、如何将项目管理理念融入本地化实践之中,如何科学地管控项目质量和项目风险,如何通过跨文化沟通实现高效的本地化管理,如何构建面向市场需求的本地化项目管理课程体系,如何培养符合语言服务市场需求和国家语言能力建设的本地化管理人才等,都是亟须解决的问题。为此,我们要深入研究本地化项目管理理论,逐步落实本地化项目管理的教学,不断强化本地化项目管理实践,终促进本地化项目管理人才培养机制的完善和本地化项目管理的产学研一体化发展。
PMBOK
凯瑞·J.邓恩,是肯特州立大学法语副教授,同时也是该校应用语言学研究所成员,讲授研究生的计算机辅助翻译、本地化、项目管理和语言行业课程。凭借十多年的法语本地化经验,以及为财富500强公司和其他合作客户提供技术翻译服务的经验,凯兰的研究兴趣包括本地化、项目管理、术语管理和质量管理。
埃琳娜·S.邓恩,是高级语言翻译公司(AdvancedLanguageTranslationInc.)的客户经理。自2003年进入该公司之后,她经手管理的项目多达数百个,在公司的专有术语管理和ISO9001质量管理体系的研发中扮演重要角色。她也志愿参与美国项目管理协会统一性词库项目(UnifiedLexiconProject)的咨询工作。埃琳娜拥有语言学与跨文化沟通学士学位和心理学学士学位,以及翻译硕士学位。她目前在肯特州立大学攻读翻译学博士学位,主要研究兴趣是项目管理、风险管理和术语管理。
王华树,译者。翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者,翻译学研究中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)多语大数据应用研究中心副主任以及中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长等职。曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,曾在Lionbridge、Symbio等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。先后受邀到北外、上外、西外、北语、南开、复旦、同济等五十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为三十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。在《中国翻译》《外国语》《上海翻译》《中国科技翻译》,Journal
of Translation Studies等期刊发表论文四十余篇。参与或主持十多项省部级科研课题,出版《翻译技术教程》《术语管理概论》《术语管理指南》《翻译技术实践》《计算机辅助翻译实践》《翻译项目管理实务》以及《计算机辅助翻译:理论与实践》等著作,并参编多部翻译专著和教材。研究兴趣包括计算机辅助翻译、术语管理、翻译与本地化项目管理等。
于艳玲,译者。管理学博士,武汉理工大学外国语学院教授,硕士生导师,曾先后公派美国纽约大学及北卡州立大学访学。近年来,在《外国文学研究》《外语教学》《高等工程教育研究》等学术期刊发表论文二十余篇;参与或主持“危机意识视阈下的MTI立体化教学模式及质量监控体系优化研究”“以“产学研”为导向的翻译专业人才培养模式优化研究与实践”“学生自主学习英语的能动性与自主学习质量监控的研究”等十多项省部级科研课题;并参编多部专著和教材。曾多次在国内外学术论坛中担任分论坛主持人或宣读论文。研究方向:翻译教学、翻译理论与实践、翻译项目管理、跨文化交际。
未知领域的愿景图:翻译研究学科中的项目管理
“开发或购买”的决策
管理第四维:翻译与本地化项目中的时间与时间表
ISO
敏捷开发方法的翻译质量管理
翻译与本地化项目管理中的有效沟通
本地化风险管理
对本地化项目经理角色的再思考
项目与学习环境:翻译项目中的支架式团队学习
全球虚拟团队
关系管理:促进本地化成功的策略
应对游戏本地化中的挑战
众包翻译项目管理:用户翻译内容项目实践
其他资源
作者简介
作者索引
后记
凯瑞·J.邓恩,是肯特州立大学法语副教授,同时也是该校应用语言学研究所成员,讲授研究生的计算机辅助翻译、本地化、项目管理和语言行业课程。凭借十多年的法语本地化经验,以及为财富500强公司和其他合作客户提供技术翻译服务的经验,凯兰的研究兴趣包括本地化、项目管理、术语管理和质量管理。
埃琳娜·S.邓恩,是高级语言翻译公司(AdvancedLanguageTranslationInc.)的客户经理。自2003年进入该公司之后,她经手管理的项目多达数百个,在公司的专有术语管理和ISO9001质量管理体系的研发中扮演重要角色。她也志愿参与美国项目管理协会统一性词库项目(UnifiedLexiconProject)的咨询工作。埃琳娜拥有语言学与跨文化沟通学士学位和心理学学士学位,以及翻译硕士学位。她目前在肯特州立大学攻读翻译学博士学位,主要研究兴趣是项目管理、风险管理和术语管理。
王华树,译者。翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者,翻译学研究中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)多语大数据应用研究中心副主任以及中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长等职。曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,曾在Lionbridge、Symbio等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。先后受邀到北外、上外、西外、北语、南开、复旦、同济等五十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为三十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。在《中国翻译》《外国语》《上海翻译》《中国科技翻译》,Journalof Translation Studies等期刊发表论文四十余篇。参与或主持十多项省部级科研课题,出版《翻译技术教程》《术语管理概论》《术语管理指南》《翻译技术实践》《计算机辅助翻译实践》《翻译项目管理实务》以及《计算机辅助翻译:理论与实践》等著作,并参编多部翻译专著和教材。研究兴趣包括计算机辅助翻译、术语管理、翻译与本地化项目管理等。
于艳玲,译者。管理学博士,武汉理工大学外国语学院教授,硕士生导师,曾先后公派美国纽约大学及北卡州立大学访学。近年来,在《外国文学研究》《外语教学》《高等工程教育研究》等学术期刊发表论文二十余篇;参与或主持“危机意识视阈下的MTI立体化教学模式及质量监控体系优化研究”“以“产学研”为导向的翻译专业人才培养模式优化研究与实践”“学生自主学习英语的能动性与自主学习质量监控的研究”等十多项省部级科研课题;并参编多部专著和教材。曾多次在国内外学术论坛中担任分论坛主持人或宣读论文。研究方向:翻译教学、翻译理论与实践、翻译项目管理、跨文化交际。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价