• 翻译之耻:走向差异伦理
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译之耻:走向差异伦理

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!

24.96 6.6折 38 全新

库存2件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者蒋童

出版社商务印书馆

ISBN9787100165723

出版时间2019-02

装帧平装

开本其他

定价38元

货号27857333

上书时间2024-10-19

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯•韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。

从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。



作者简介

劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti),美国坦普尔大学教授、翻译理论家及翻译家。曾主编论文集《再思翻译:语篇、主体性与意识形态》《翻译研究读本》,主要著作有《译者隐身:一部翻译史》《翻译之耻》等。


译者简介:


蒋童,首都师范大学外语学院教授、文学博士,主要著作有《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》(商务印书馆,2016年)。



目录
引言
第一章  异质性
第二章  著者身份
第三章  版权
第四章  文化身份的形成
第五章  文学教学
第六章  哲学
第七章  畅销书
第八章  全球化
致谢
参考书目
索引
译后记

内容摘要

学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯•韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。


从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。



主编推荐

劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti),美国坦普尔大学教授、翻译理论家及翻译家。曾主编论文集《再思翻译:语篇、主体性与意识形态》《翻译研究读本》,主要著作有《译者隐身:一部翻译史》《翻译之耻》等。

译者简介:

蒋童,首都师范大学外语学院教授、文学博士,主要著作有《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》(商务印书馆,2016年)。



媒体评论

翻译一直是耻辱的源泉……劳伦斯•韦努蒂列举了众多优秀的案例,参考范围极为广泛,作者以一种令人愉悦的迫切性,传递出丰富的信息。

——《纽约时报书评》

本书就翻译伦理所涉及的诸多问题给出了综合的、现代的观点。极力推荐给研究生、高校教师和专职译者阅读。

——《选择》杂志

《翻译之耻》是近些年翻译研究领域出版的*富启发性和探讨*为深入的著作之一。凡是致力于人文学研究的人士,都应当阅读这本书。

——特里•黑尔,赫尔大学行为翻译中心



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP