批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!
¥ 91.71 6.2折 ¥ 148 全新
库存17件
作者A.曼古埃尔,G.盖德鲁培
出版社华东师范大学出版社
ISBN9787567553170
出版时间2016-08
装帧平装
开本32开
定价148元
货号24020177
上书时间2024-10-18
1977年冬,盖德鲁培先生建议我与他合编一本《简明文学地名旅游指南》。此前,我俩曾合作为巴尔马的一位出版商编写过一部《真假奇迹文集》。在参观保罗·费瓦笔下的吸血鬼城塞勒涅时,盖德鲁培突发此想,这个念头使我们俩欣喜万分。于是我们很快就拟出了几个特别想去的地方,首先浮现在我们脑海里的是香格里拉、奇妙的奥兹国以及鲁里塔尼亚王国。
我们一致赞成,必须小心翼翼地在可实践的地名与虚幻的地名之间保持平衡。接下来的问题便是,我们列出的地名有些是可以实践的,有些纯属空想的,我们必须在这两大类别之间取得平衡。我们理所当然地认为小说是真实的。我们采用的几乎都是原始素材,就像处理探险家或编年史家的叙述一样,我们认认真真地处理被选出的小说文本,决不添枝加叶。不过,出于叙述的需要,或由于读者要求在正式的指南里增添某些内容,我们也会考虑适当补充一些个人评论。怀着这样的想法,我们把这本大词典建构在十九世纪的地名基础之上,当我们畅游在真实的世界里时,这个时代的废墟和遗迹同样会使我们的旅程充满惊险和兴奋。
然而,随着计划的不断推进,新的问题出现了:我们罗列的词条日益增多,似乎要无休无止地进行下去。面对如此广袤的想象寰宇,我们不得不以地名的可操作性作为依据,把计划中的词典所涉及的地名限定为游人可能希望去游览的地方,因此我们舍弃了天堂、地狱以及未来的地名,只囊括我们这颗星球上存在的地方。我们决定排除普鲁斯特作品里的巴尔贝克城、哈代小说里的威塞克斯、福克纳笔下的约克纳帕塔法郡以及特罗洛普的巴塞特郡。实际上,这些地方都是真实存在的,只不过作者在作品中采用了假名,以便能使自己摆脱现实的羁绊,无拘无束地描绘真实存在的某个城市或乡村。
不久我们还意识到,我们对于“想象”一词的界定也不那么明确了。我们的词典为什么收录了柯南·道尔的巴斯克维尔庄园(庄园里经常有一条猎犬出没,猎犬的来历终得到了确认),却漏掉了狄更斯的萨蒂斯宅邸(这里住着一个忧郁的老处女,她总是穿着一件早已腐烂的婚纱)呢?对于这个问题,可能的答案是,构成狄更斯笔下那座房子的石头和灰泥属于可能性范畴;巴斯克维尔庄园的沙砾路则属于可怕的梦境,因为路上的足印不像是某个男子踮着脚尖留下的,而是亡命奔逃时留下的。不仅如此,为何我们要收录克鲁索之岛呢?毕竟它是以史实为基础,而非全然出乎想象啊?对于这个问题,我们可以大胆地表明,答案可能是那个岛已漂离了它自己的范围,终成为某种难以界定、隐约地具有某种与逃亡、梦境般的孤独以及白沙滩相联系的象征。既然如此,我们又该如何解释,这部词典一方面包含有儿童文学里出现过的许多地名,另一方面又排除了小熊維尼的地盘或海底沉船呢?我们的理由是,这些地方本身就实实在在地存在着,可以在真实的地图上搜寻出来,并且这些地方确实可以游览。作家游览过这些真实存在的景观,以此为基础创造出相关的人物及其活动,虽然人物及其行动都是想象出来的,然而这些地理环境却是真实存在的。
同样,弗兰肯斯坦的怪物摇摇摆摆地行走在古镇和北极平原上;这些地方都稳稳当当地固定在麦纳里的地图册里。然而,即使罗马尼亚旅游局做出了不懈的努力,吸血鬼德古拉却始终居无定所。施利曼的跟随者暂时认可的亚特兰蒂斯岛和俄斐在现实生活中并没有受到保护;亚瑟王及其英勇的骑士们策马驰骋过的众多城堡、森林、田野和高山也没有得到任何保护。因此这些地名都被纳入了我们的大词典里。而大都市、乌有乡的消息、回头处等等表面上看起来应该入选的地方,却被我们排除在外了。个中原因就在于这些地名均指向未来。在我们的地名大词典里,托尔金、路易斯、巴勒斯、奎恩、劳埃德·亚历山大占据了大量的篇幅;本色列岛、美加尼亚国和乌托邦所占的篇幅也不算小。这些地方虽然不那么有趣,但确实都很重要;它们恰如一座想象之城的基石,一旦缺少了它们,格列佛、莫诺博士以及奥兹的世界就可能永远无法建构了。
如果说将上面罗列的地名都收入我们的辞书是有道理的,那么对于某些词条的入选,我们却难以提供任何令人信服的理由。终决定收录此类地名的原因仅仅在于,它们在我们内心深处激起了种种难以言明的情感,而这正是有关小说真正成功之地方。倘若没有这些地名,世界将变得平淡无奇。对于这类地名,作为编者的我们自己首先就难以割舍,所以恳请读者不要介意它们看似冒然的闯入。
我们花了两年多时间,探访了大约两千个地方。其中的许多地方几乎还不为人所知,还有许多地方则不被认可。后,我们的词典收录了一半多上述的地名,即一千多个地方。这个想象宇宙是如此地丰富多彩,简直令人感到惊讶:其中有些地方能够满足我们对完美无暇的乌托邦世界的渴求,比如基督教城邦或维多利亚城;有些地方的存在为巫术开辟了一片独特的天地,那里的一切看似不可能的东西,都能与其环境和谐相处,比如纳尼亚王国或仙境王国;有些地方则是为了满足与现实格格不入的旅行者而存在的,比如梦国;此外还有贵族之岛,岛上的游客喜欢一些见不得人的歪门邪道。
有必要指出,这部词典包含的许多地名是那些早已被人遗忘的叙述者空想出来的。这类地名本身就已经非常完美,不需要我们再去证明它们入选的理由,譬如轻盈岛,那里有一些古怪的奇迹,那里的马儿弱不禁风,没办法用来当坐骑;还有卡培拉瑞亚国,那里住着一群金发女人,她们体格庞大,专吃一种瘦小而无力自卫、形状如男性生殖器的动物,布尔帕普;还有奥德斯岛,那里有世界上著名的道路,那些道路都在度假,不过总会遭到臭名昭著的野蛮路霸的袭击;还有泰晤士河畔的伦敦,那里住着一只名叫亨利八世的老猩猩和他众多的妻子,他们生活在非洲的都铎王朝似的宫殿里;还有帕克地区,独占这个空间的是一只大蜘蛛;还有埃克斯城,一座被各种垃圾层层包围的垃圾城;还有尼姆帕坦岛,岛上保存着人类精神丰富的产物,比如杰奎琳·苏珊的作品全集和皮尔·卡丹的衣橱;还有马拉克维亚城堡,一座形如鸡蛋的钢铁之城,是残暴的鞑靼人的要塞。
我们真诚地希望,这部词典能够唤起读者对其中所包含的各个地方的好奇和兴趣。在很多情形下,当其中的地名的原版只有在法国或英国国家图书馆的书架上才能找到的时候,我们就在词典里提供了相应的文本。如果读者想深入了解托尔金和乌苏拉·奎恩的创作世界,他既可以阅读这本大词典,刷新自己对这两位作家的相关记忆,又可以把这两位作家作品里出现的森林和山峦、城市和岛屿与其他人想象的地名做一番对比。
为了使读者的这些想象之旅更容易,我们在这本辞书里还附加了相关的地图和插图说明。得益于《星期日泰晤士报》上面的一篇文章提供给我们的线索,我们找到了伦敦涂鸦艺术馆的格林菲尔德(Graham Greenfield),并邀请他与我们合作;他的画笔为书中的地名展示了足够多的细节。这些插图与詹姆斯·库克(James Cook)根据相关词条的路线所绘制的地图一起,形象地阐明了我们这本词典中众多故事的背景。
作为一本旅游指南,我们的词典难免存在不完善之处。我们的旅行者肯定能够探索出更多我们还不知道的地方。因此我们想借此机会,恳请读者将自己已知而我们尚未注意到的有关地方告知我们。我们深信,有了读者的帮助,日后我们定能推出本书的修订本,以补充某些被遗漏的,过去的地名和将来可能出现的地名,从而邀请读者也一同成为本书的作者、旅行者和叙述者。
A.曼古埃尔
1980年5月
《想象地名私人词典》汇集了文学史上曾经出现过的无数神奇之地,从亚特兰蒂斯到仙都——眼前这部恢弘的想象地名指南将引领作为读者的您进行一次盛大的旅行,使您饱览叙事者们所创造的从荷马时期到当代的1200多个胜境和奇观。您此番旅行的目的地包括:托尔金的中土世界、卡夫卡的城堡、鲁滨逊·克鲁索的小岛、卡罗尔的仙境、披头士的胡椒国、马克斯兄弟的弗瑞多尼亚国、侏罗纪公园、奇异小镇娇妻镇和罗琳的霍格瓦特魔法学校。作者不仅对每个地名词条都配以一段文学作品的评叙,同时还附有地图、手绘图等相关资料。可以说,这是一部独具一格的文学词典,集专业性与趣味性于一体,适合每一位热爱文学的读者朋友。
作者 A.曼古埃尔(Alberto Manguel):翻译家、编辑和散文家,著有包括《阅读史》(A History of Reading)在内的十余部畅销书。
作者 G.盖德鲁培(Gianni Guadalupi):翻译家,译有多部意大利语经典著作,编过数本文集,同时也是一位激情满怀的藏书家。
译者 赵蓉,毕业于四川外国语大学研究生院,主要研究方向为英美文化与文学,现任西南交通大学外国语学院翻译系讲师,译有阿鲁里斯的《莎士比亚的政治盛典》和曼古埃尔的《想象地名私人词典》;合译有《古典诗文绎读现代编上、下册》和《荷马笔下的伦理》。
前言
致谢
A
阿巴顿城|Abaton 城墙和城堡;《我心在高地》
阿贝修道院|Abbey, The 玫瑰修道院;《玫瑰之名》
阿布达勒王国|Abdalles, Kingdom of The 北非;律法;埃及祭司之子拉美奇斯
阿布德拉城|Abdera 爱琴海;马
阿凯尔森林|Acaire 赫尔马斯王国;国王与女儿;怪物
不朽者之地|Acre of the Undying 闪烁平原王国
亚当之国|Adam’s Country 婆罗洲;快乐殿;共和国;自然的和谐;国家美学部
隆鸟岛|Aepyornis隆鸟蛋;巨鸟
友爱国|Affection 温柔国
阿加萨王国|Agartha 超自然的珍宝; 小神像; 神灵;石书图书馆
阿加拉隆洞|Aglarond号角堡战役;魔戒大战;闪烁洞穴;小矮人;《王者归来》
阿戈劳拉城|Aglaura同样的生活;平庸之城;《看不见的城市》
阿戈塞兹国|Agzceaziguls黎明之门;光达圣城;皇家陵墓;《偶像的征服者》
埃阿亚岛|Aiaia女巫喀耳刻;《奥德赛》
风神岛|Aiolio风神;风袋;《奥德赛》
空气堡|Aircastle乌托邦的首都
飞鸟岬|Airfowlness 乌鸦;天堂鸟;松鸡看管人
阿卡玛王国|Akkama 猪;《情人的情人》
阿拉里村|Alali 非洲大热带;女人统治;《倭城历险记》
阿拉斯托洞|Alastor’s Cavern高加索山;深潭;阿拉斯托之墓
阿尔宾诺王国|Albino Land中非;白化病人
阿尔布拉卡城|Albraca中国;格拉芙罗妮;奥兰多;鞑靼国王;《热恋的奥兰多》
阿尔布王国|Albur 普鲁托大陆;衣服颜色与尊卑;大象;葬礼;婚礼
阿尔卡共和国|Alca企鹅;影子海岸;梅尔修道院;伊甸园
阿尔希娜岛|Alcina’s Island日本海岸;莫甘娜;法国骑士鲁吉诺;魔力戒指
奥尔德利山|Alderley Edge英国柴郡;沉睡的勇士;《宝石少女》
阿里奥芬岛|Aleofane真理宝石岛;雷拉若群岛;伪君子;购买名誉;滚轮游戏
阿里弗贝城|Alifbay悲伤之城;悲伤湖畔;K谷
奥尔科火山|Alkoe采矿业;威尔金斯;奴隶;谋杀犯;奥科和他的妻子
阿拉利那岛| Allalina 智慧群岛
孤崖|Allalonestone 大海鸭;翅膀;《水孩子:关于一
……
《想象地名私人词典》汇集了文学史上曾经出现过的无数神奇之地,从亚特兰蒂斯到仙都——眼前这部恢弘的想象地名指南将引领作为读者的您进行一次盛大的旅行,使您饱览叙事者们所创造的从荷马时期到当代的1200多个胜境和奇观。您此番旅行的目的地包括:托尔金的中土世界、卡夫卡的城堡、鲁滨逊·克鲁索的小岛、卡罗尔的仙境、披头士的胡椒国、马克斯兄弟的弗瑞多尼亚国、侏罗纪公园、奇异小镇娇妻镇和罗琳的霍格瓦特魔法学校。作者不仅对每个地名词条都配以一段文学作品的评叙,同时还附有地图、手绘图等相关资料。可以说,这是一部独具一格的文学词典,集专业性与趣味性于一体,适合每一位热爱文学的读者朋友。
作者 A.曼古埃尔(Alberto Manguel):翻译家、编辑和散文家,著有包括《阅读史》(A History of Reading)在内的十余部畅销书。
作者 G.盖德鲁培(Gianni Guadalupi):翻译家,译有多部意大利语经典著作,编过数本文集,同时也是一位激情满怀的藏书家。
译者 赵蓉,毕业于四川外国语大学研究生院,主要研究方向为英美文化与文学,现任西南交通大学外国语学院翻译系讲师,译有阿鲁里斯的《莎士比亚的政治盛典》和曼古埃尔的《想象地名私人词典》;合译有《古典诗文绎读现代编上、下册》和《荷马笔下的伦理》。
Anduin, Vales of 安杜因山谷
位于迷雾山脉和幽暗森林之间。山谷底部的水流形成了中土大河的各大支流。大河穿过卡洛克巨岩附近的一个浅滩。岩石上凿出的台阶通向其的另一块大岩石。卡洛克巨岩以东有一个橡树园,橡树园周围的大部分地区都是草原。
安杜因山谷里住着波宁人,他们待人极不友好,不欢迎外来人。他们的任务是守卫卡洛克浅滩,一方面保证来往这里的商人和游客的安全,赚取通行税;另一方面赶走他们讨厌的狼群、逆戟鲸和妖怪。不过,波宁人与其他动物倒是相处得很融洽。波宁人不吃肉,主要食物是一种蜂蜜蛋糕,来这里的游客不妨品尝一下这种蛋糕。
波宁人的祖先究竟是谁,无人知道。不过,“波宁”这个称谓来自魔戒大战期间波宁人首领的名字“波恩”。这位首领具有非凡的能力,可以把自己扮成一头熊,短时间内就可以到达很远的地方。据说所有的波宁人都曾拥有这种能力,据此有人推测,波宁人可能是那些曾经在中土高山上游荡的大熊的后代。波宁人能与动物对话,把他们当作自己的奴隶。这些动物可以做所有的日常家务,比如准备食物和餐桌。“波恩”居住在一间低矮原始的大木房里,木房坐落在橡树林,周围环绕着荆棘篱笆。“波恩”的后代似乎也居住在这种用树干简单搭成的简陋粗糙的木屋里。
魔戒大战后,波宁人占据了高山和海峡之间的幽暗森林。这个海峡是幽暗森林的东西边缘相连而成的一个狭长地带。
托尔金:《魔戒前传:霍比特人历险记》(J.R.R.Tolkien, The Hobbit or There and Back Again, London, 1937);托尔金:《魔戒曲:魔戒现身》(J.R.R.Tolkien, The Fellowship of the Ring, London, 1954);托尔金:《王者归来》(J.R.R.Tolkien, The Return of the King, London, 1955)
Archenland 阿钦兰王国
面积较小,位于纳尼亚王国以南,两国之间隔着群山。从阿钦兰王国向西望去,可以看见松林密布的山坡和狭长的山谷,往上面看,可见一座座山峦的蓝色山峰,那些山峰一直延伸到视线的尽头。在群山向一个树木繁茂的山凹倾斜的地方,就是进入纳尼亚王国的通道。群山的峰是风暴头,再往里走就到了派尔山(Mount Pire)。派尔山有两座山峰,据说曾是一个双头巨人,被美丽的仙女奥芬变成了石头。阿钦兰王国的歌谣里记载了他们之间的战斗和巨人化石的故事。
阿钦兰王国南边是蜿蜒的箭河,箭河的周围是沙漠,将阿钦兰王国和卡罗门王国分开。从卡罗门王国穿过沙漠到阿钦兰王国的游客,通常将派尔山的双峰视为两国之间的边界。
阿钦兰王国的国王住在安沃特城堡。安沃特是一座小城堡,建有许多小塔,坐落在北部的群山脚下。这座城堡的背后树林茂密,可以抵御北风。这是一座古堡,用温暖的赭红石头建成。城堡由大门和铁闸门,周围没有护城河;绿油油的草坪一直到城堡的入口。
在南部的沼泽里,游客可以发现这里的居民,一个隐士。他住在一个茅舍里,茅舍的周围是绿草皮做成的圆形围墙。隐士的花园里有一个魔法池,借助魔法池水的反射,隐士可以随时观察到外部世界正在发生的一切。
在阿钦兰王国,有记载的任国王是鲁尼国王(King Lune),他是纳尼亚王国的弗兰克国王与海伦王后所生的第二个儿子。在他统治之前的阿钦兰王国究竟是一个什么样子,我们一无所知。鲁尼国王在位时期,刚好是彼得大帝统治纳尼亚王国之时。根据记载,鲁尼国王很胖,性情乐观,眼睛小而有神,总是穿着一身旧衣裳出入公众场合,因为当时他刚刚给自己的宠物喂了食。游客会注意到,按照阿钦兰人的习俗,兄弟俩通常取相似的名字。比如两兄弟的名字可能是克尔和克林,达尔和达林,抑或科勒和科林。这种习俗何时开始,我们不得而知。
阿钦兰王国酿造的酒很有名,所含的酒精浓度很高,饮用之前得兑点水。
C.S.路易斯:《纳尼亚传奇:“黎明踏浪号”的远航》(C.S.Lewis, The Voyage of the “Dawn Treader”, London, 1952);C.S.路易斯:《能言马与男孩》(C.S.Lewis, The Horse and His Boy, London, 1954);C.S.路易斯:《魔法师的侄儿》(C.S.Lewis, The Magician’s Nephew, London, 1955)
我希望能从特瑞维亚图书馆的书架上找到这部辞书,因为我相信,《想象地名大词典》实乃不可多得的工具。
——伊塔洛·卡尔维诺
这是一份意想不到的财富。《想象地名大词典》是一部献给那些热爱阅读的人们的巨著,是想象领域里的旅行见闻总汇。这本旅行指南装帧精美、内容厚重,能带给您数小时甚或数十载的快乐时光——当然,这取决于您如何去阅读它。
——《新不伦瑞克读者》
要想成为骄傲的梦想家,却没有这部《想象地名大词典》做伴,那几乎是不可能的。
——《经济学家》
《想象地名大词典》亦庄亦谐、优雅机巧,是一部真正的学术著作,读来令人赏心悦目。
——《新闻周刊》
《想象地名大词典》大量参考了托尔金和加西亚·马克斯的著作,从而在文学领域展示了一个全面而有趣的想象世界。
——《芝加哥论坛报》
《想象地名大词典》是一部令人非常满意的巨著。书中的150幅地图和100幅插图令其趣味倍增,它们皆已成为典范,诙谐且极具特色。
——《纽约时报》
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价