批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!
¥ 30.31 4.5折 ¥ 68 全新
库存2件
作者伊本·穆格法
出版社中国文联出版社
ISBN9787519021023
出版时间2016-11
装帧精装
开本32开
定价68元
货号24155114
上书时间2024-10-18
6
·穆格法(724-759)
导读 1
译者小序 10
例言19
《凯里来与迪木奈》的历史 001
序002
004
藏文译本007
008
010
012
015
本书宗旨章017
019
020
021
穷汉与小偷023
商人与朋友025
028
029
渔夫的故事030
耕夫的故事031
本书序言章033
云雀和大象039
白尔泽维出使印度章 057
白尔泽维章071
轻信的小偷075
巨商和工匠078
落井的男子084
狮子与黄牛章 087
090
猴子和木匠093
狐狸与皮鼓101
106
112
114
野兔与雄狮118
凯里来与迪木奈22
122
虱子与跳蚤126
鸭子和星光131
135
142
144
猴子与鸟儿150
151
154
157
审判迪木奈章 161
166
174
177
184
斑鸠章189
198
199
猫头鹰与乌鸦章 213
灰鹤与乌鸦219
220
223
修士与骗子228
232
234
木匠与妻子236
雌鼠择夫239
蟒蛇与蛙王245
猴子与雄龟章 251
雄狮与胡狼257
修士与黄鼬章 263
265
269
国王与芳泽鸟章 277
狮王与胡狼章 287
301
雌鸽屈死314
猴子抓扁豆316
母狮、猎人与胡狼章 321
修士与来客章 327
乌鸦学走路329
鼠王章331
335
337
行者与银匠章 347
王子与旅伴章 355
363
鸽子、狐狸与苍鹭章 367
附录一
·穆格法箴言集 374
附录二
·穆格法生平及成就 380
6
·穆格法(724-759)
“一肚子两肋巴(骨),家里还有三风箱”,我就挖空了心思想从他的肚子和肋骨里取出他那些充满神怪精灵的故事。
“我……”,结果“我”字没喊完,它就掉在地上摔死了。
“我”这一声的时候,我的心都快提到嗓子眼了,手心里满是汗,好像看见癞蛤蟆活生生摔在地上,血浆迸溅的惨景。他把鸭子和癞蛤蟆的声调都模仿地惟妙惟肖,完全像有魔法一样能把人带进故事里。我以为那是因为孩子的世界简单,容易被带入,多年以后,我再次听他给别人讲,仍然有那迷人的有如初听的魅力,其他的听众也多是成人,也无一不被带入,他“喔”的一声,是在模仿围观鸭子的人群的惊叹,就这一声“喔”,我的爷爷的听众都会不由自主地把头仰起来,仿佛天空中真的有两只鸭子带着一只癞蛤蟆飞过。真的像杜甫写公孙氏舞剑一样,“观者如山色沮丧,天地为之久低昂”讲完这个故事以后,爷爷总不忘点评一句:你们看看,自我这个东西是多么的害人,修行就是要让人把“我”字化掉,要不然就和癞蛤蟆一样的下场!——这才是他讲故事的真正目的,倏然间,又把听众拉回到了切己的本身。
我听过太多的人讲故事,但总觉得没有我爷爷讲得好。也许,我爷爷讲的故事,才是古典时代讲故事的真正传统。我生于1980年代,其时正是中国剧变的时代,恐怕整个中国都已经不知道古典是什么。但很幸运的是,西北这块土地上的穆斯林还在浑然不知地、严谨地沿袭着古典生活。我的童年如此幸运,虽然如同所有的80后一样,有着相同的童年烙印,但其中总有一点儿不一样的东西,恰恰是这个不一样的东西,不由自主地拒绝了一些时代的影响,同时平衡和补充了我们童年。比如很多孩子玩过的玩具和游戏,我就没有接触过,像很多80后能举例出的儿童读物我都没有看过,这个不一样的东西支撑我们的传统,所以我们的童年也仍然丰富和饱满。
——和我的经历如出一辙。
……无一不是享誉世界的经典。原来我们误打误撞,从小就被世界名著浇灌过,虽然没有像同龄人一样读过被圈定的青少年名著多少本,其实接受的滋养又是另外一番味道。这让我想起悠久的说书传统。中国穆斯林虽然习长中国文化、母语是汉语,然后因为信仰的缘故,还有一条隐形的脉络,就是以伊斯兰教为核心的阿拉伯-“根随”,专门有人从事收集根随的工作,收集人文化程度也许并不高,但本着虔诚的举意以口传的方式收集起来,一不小心就把名著经典的片段收入,这些根随供阿訇等人在宣经讲道的过程中引用敷演,很多阿訇也未必知道它们的出处,因为这需要极为广泛的阅读量。
如今我们走进书店,面对装帧豪奢文字新奇的文学作品,每一个作者都挖空心思地想要垂名永久,但又有多少能真的留下来,被人记住,时间太残酷,尤其所谓畅销书和畅销作家,畅销两个字本身就有着残酷的时间性。和我们在民间经历的这些故事相比,琳琅满目的畅销书会不会黯然失色呢?我们这个时代,被信息污染,人心很难激动,像一个吃惯了刺激味道的舌头,再吃平常饭菜觉得淡出鸟来一样,我们已经没有能力去好好阅读文学了。炫技的语言技巧在苦苦支撑着文学。满足于文字伎俩的读者,恐怕读不了如《凯里来与迪木奈》这样朴实的书。大有可能觉得平淡无奇,啰嗦冗叠。因为我们离古典已经太远了,你要知道,古典时代的信息是有多么珍贵,那才是一个把资讯真正当资讯的年代,一些说书人也好,一些专事搜集根随的人也好,往往为一个故事,千里迢迢,裹粮宿行而去求访。这本《凯里来与迪木奈》据说是波斯皇帝派人冒着生命危险去印度皇家书库盗写而来的,我相信这是真事。如果读者不明白古典时代的情感和现实,或许会哑然失笑。
一个不随便的时代,把文字视为能量,把故事视为神启。一个故事,能反复讲,讲到宫廷大内,讲到茶馆酒肆,讲到井畔树下,而确实也因为这些故事具有很大的原典意义,一本薄薄的故事书,把人间能遇到的多数事情已经说完了,上能资政,下能启蒙。所以波斯王和印度王,谁有这样一本资讯,国力立马悬殊。据传这本《凯里来与迪木奈》被盗写成波斯文的时代是公元6“哲人-”不远的时代,公元11世纪,中国还在组织国家力量在编《资治通鉴》,《资治通鉴》的功能和《凯里来与迪木奈》一般。都以故事来指导政治,只不过一个假托动物之口,一个求诸古人的故事,都小心翼翼地避开当时的政治。
“哲人”和“王”势均力敌、相互制约的时代,很多的原型就早早定格下来。因为它的原型意义,很多故事跑进许多民族的传统里,和这些民族、国家固有的文化结合,又成了另外一番模样。又经伊本·穆格法的阿拉伯文译本流传到欧洲,影响到欧洲的寓言和童话写作中。我不敢说,由于《凯里来与迪木奈》影响了许多寓言和童话,它就比这些寓言和童话要好,也许后起的文本经过加工,可能比原型还要精彩还要有渲染力,但《凯里来与迪木奈》则为我们提供了这些分散在各种文化里的寓言故事的初面貌。今天我们看到的《凯里来与迪木奈》是从梵文原本的波斯文译本转译成阿拉伯语译本的,几乎世界上所有的该书译本都来自于这个阿拉伯语译本,因为梵文译本和波斯文译本已经失传。“这是一本除了《圣经》之外被翻译成文字多的书”,这句话现在被很多书贴为标签而滥俗,虽然也有人这样评价《凯里来与迪木奈》,我没做过统计,但是这本书的广泛影响力是无可怀疑的。
我给该书新取名字为《写给大人的寓言:凯里来与迪木奈》的用意在于:寓言实际上就是写给成人的,就像我爷爷讲经必须要以讲故事辅助一样,假托于动物精灵这样荒诞不经的角色,恰恰给我们一个反观的视角,对于聪明人其中有足够的深思,对于庸凡大众,不但可以娱乐嬉笑,更通过这种娱乐嬉笑传播得更广更远。我们现在的大人,都没有做好做大人的准备,就草草消耗生命,那么还有什么饱满的生命能量给你的孩子呢?教育是一个心传心,面对面的事情,不是花钱买一堆故事书抛给孩子就行了。孩子的阅读是需要讲述的,这就是故事的功能,我想,当时如果不是我的爷爷给我讲过那些故事,而是给我一本《凯里来与迪木奈》的书,很难想象,是否会对我造成这么深刻的精神影响。当我手捧《凯里来与迪木奈》汉译原文的时候,我在想:我全文通读过这些故事,看到的是原文,但是我所得到的能量和印象真的有我爷爷从不知源头的间接转述得来的巨大和深刻吗?其实,恰恰相反。那些零章片简的故事,在他们的传述体系里,是每一代人通过自己一生的生活经验去印照的,印照一点,注入一点,故事越来越美,能量越来越大,就像极高明的武功一样,一招就管用。我们这个时代,信息太泛滥,珍重和价值削减。想起我的那个童年,信息并不多,能量却很大。
“内功”传给你的孩子,具体的招式(故事)是什么其实并不重要,我想这也是《凯里来与迪木奈》的原作者——这些上古的哲人们希望看到的。祝你阅读愉快!
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价