捕风捉影(诗体插图珍藏本莎士比亚作品集)
批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!
¥
14.99
5.2折
¥
29
全新
库存6件
作者威廉·莎士比亚
出版社上海译文出版社
ISBN9787532771851
出版时间2016-03
装帧精装
开本32开
定价29元
货号23949314
上书时间2024-10-18
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
莎士比亚的《捕风捉影(诗体插图珍藏本莎士比亚作品集)(精)》写作年代应在1598-1599年,是莎士比亚喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,富有哲思。故事主旨为面具、伪装或游戏,剧中人物探寻的则是男女关系中的自我意识以及真诚与尊重。莎士比亚以文艺复兴时期人文主义者的乐观主义精神作为喜剧创作的基调,在作品中清晰地表达出要求个性解放、热爱现实生活、歌颂真挚爱情等人文主义思想,同时以笑声为武器,对各种各样阻挠社会发展的封建保守势力,给以无情的讽刺。
作者简介
威廉·莎士比亚(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人,欧洲文学目前声誉优选、影响优选的作家之一。生于英国斯特拉福镇的一个商人家庭。20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东。晚年回到故乡。他的作品现存剧本37部、长诗2首、十四行诗154首。代表作有喜剧《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》,历史剧《理查三世》《亨利四世》,悲剧《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦白》等。他的剧作多取材于历史传说或根据已有剧本改编,反映了英国封建制度解体、资本主义兴起时期的社会矛盾,提倡个性解放和婚姻自主,反对封建束缚和神权桎梏,表达了人文主义者的政治要求和生活理想。剧作人物性格鲜明,情节生动丰富,语言精练而富于表现力。他的作品,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响,是人类文化目前珍贵的遗产。
目录
正文
内容摘要
威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一
位空前绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟
大的文豪。为纪念莎士比亚逝世四百周年,特以我社诗体版《莎士比亚全集》为基础,综舍考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,配以约翰·吉尔伯特爵士(SirJohnGilbert)的全套经典插图,出版《捕风捉影(诗体插图珍藏本莎士比亚作品集)(精)》。
精彩内容
廖那托(手持一信)这信上说,阿拉贡亲王唐·彼得罗今儿晚上就可以来到墨西拿了。
使者这时候他也快到啦。我从他那儿赶来的当儿,也不过还差这么二十来里路。
廖那托你们此番出兵,损失多少将领?
使者那地位高的一个也没有,有名气的并无一
人。
廖那托旗开得胜,又是全师而归,那真是双料的胜利了!这信上还提起一位佛罗伦斯的青年,名叫克劳第的,看来唐·彼得罗对他倒是十分器重呢。
使者·确实对他十分重用;凭他那个人才,也当真受之无愧。别看他年纪轻,所作所为,哪一个年轻小伙子能及得到?看模样儿,羔羊儿一头;上到战场,可活活是一头雄狮。要把他那些你想都想不到的好处都说给你听,只怪我这舌头太不济事了。
廖那托他有一位伯父在这儿墨西拿,让他听了这些话,他可要大大高兴啦。
使者他伯父那儿我早已送了信去,看他真是好不欢喜,到后来,欢喜得不知怎么才好,反而一阵予心酸——廖那托掉下眼泪来了?
使者一连串的眼泪哪。
廖那托真是天性的自然流露。最没有虚伪的就是那让眼泪洗过的脸了。欢喜得哭了,比了别人哭,你笑,可不知好多少呢!
贝特丽丝(上前)请问,那位“摆花架势”大爷从战场上回来了没有?
使者(一怔)小姐,这个名字儿倒没有听说过——军爷中没有这么一个人吧。
廖那托侄女,你打听的是哪一位?
喜萝姐姐指的是帕度亚的班尼迪大爷呀。
使者啊,他也一起来啦,还是老样子,嘻嘻哈哈的。
贝特丽丝从前他在这儿墨西拿,公开宣布,要
和小爱神较量一下,说是那小爱神丘比特见了他就望风而逃,吓得连箭都不敢放了。我家叔父的小丑听得了他说这些大话,还拿着钝头箭替小爱神打抱不平呢。——请问,他这次打仗,杀了多少人啦,吃掉了多少人?可是我只消问:他杀了多少人?因为,可不,我早就答应过,他杀死多少人,全都由我吃下去,我包办。
廖那托说真话,侄女儿,你把班尼迪大爷也挖苦得太过分了;他可是要来找你算账的呢,这还用说。
使者这一次打仗,他也立了大功呢。
贝特丽丝那大概是你们那些发霉的军粮多亏他帮忙“消灭”的吧。他是第一号大饭桶,吃饭的本领可真了不起啊。
使者他可也是个了不起的军人呀,小姐。
贝特丽丝在小姐面前,他倒是个了不起的军人;可是碰见了爷儿们呢?
使者在爷儿们面前是大爷,男子汉中间是男子汉——他一身装满了各种美德。
贝特丽丝说得对,他还塞满一肚子稻草;稻草之外,还有——唉,别提了吧,反正咱们都是要吃饭的人。
廖那托(发觉使者有些动气)军爷,你可千万别把我侄女的话当真。她跟班尼迪大爷两个可是说笑惯了的;这一对儿除非不碰头,碰在一起,总是少不得唇枪舌剑、一句顶一句地斗了起来。
贝特丽丝唉,可惜他从来也占不到什么便宜!
上次我和他较量了一下,杀得他走投无路,三魂六魄险些儿全丢了;要是他现在还剩下那么一点儿灵性,冷啦,热啦,还懂得照料自个儿,那就叫他好好地守住了那点儿灵性吧——他的本钱都在这里了;这么着
,他跟他的马儿,总算还有个区别,人家也好把他当做个有理性的动物。眼前他又跟哪一个搞在一起啦?
听说他每隔一个月要换一个把兄弟呢。
使者有这回事儿吗?
贝特丽丝有的,太便当啦。他交朋友,就像他戴帽子,说换就换,永远跟着时髦走。
使者小姐,我明白啦,原来这位大爷没能把名字写上你的诸亲好友的芳名录。
贝特丽丝对啦,否则我可得把我的书房都一起烧啦。可是请问你,如今是哪一个跟他混在一起?总有那种轻狂的小伙子愿意跟他一起鬼混的吧?
使者他总是跟那位尊贵高尚的克劳第在一块儿。
贝特丽丝老天呀,他准会像瘟病一样把人家缠住了。他比流行病更容易染上,一染上了,人就马上疯狂起来。上帝保佑尊贵的克劳第吧!比不得伤风感
冒,要是他“感染”上了班尼迪,不破费他一千个金镑只怕他这病还好不了呢。
使者小姐,我只想能跟你交上个朋友。
贝特丽丝很好呀,好朋友。
廖那托侄女儿,你是怎么也不会害瘟病、发疯了。
贝特丽丝不,除非冬天里也会有人中暑。
使者瞧,唐·彼得罗来到啦。[唐·彼得罗亲王率庶弟唐·约翰,贵族青年克劳第,班尼迪上。侍从巴塔舍等随上]彼得罗好廖那托大人,你这是迎接“麻烦”来啦。这年头,大家碰见亏本的事儿,躲避都来不及,怎么偏是你上前来招揽!
廖那托可难得看见像殿下这样高贵的“麻烦”光临舍问!一旦“麻烦”去了,留下来一身轻松;可是等到你一走之后,我就只剩下发愁的份儿,仿佛有多少欢乐全叫你带走啦。
彼得罗你可真是太喜欢跟“麻烦”攀交情了。
——这位就是令爱吧?(向喜萝致意)廖那托正是小女——她的妈不止一次跟我这么说起过。
班尼迪大爷,你可是心里有点儿放心不下,才请教尊夫人的?
廖那托哪有这样的事儿,班尼迪大爷;因为那时候呀,你还是个娃娃呢。
彼得罗班尼迪,这一下你可招架不住了。这么一说,我们不难想到,如今你长大成人,该是个什么角色了。一眼就看出,这位小姐就是她爸爸的女儿。
小姐,你真该高兴,因为你长得活像你高贵的爸爸。
(和廖那托父女谈天,退后)班尼迪(自语)就算廖那托大爷当真是她的爸爸,她也决不愿意她的脸蛋儿换上他那一副尊容——哪怕把整个儿墨西拿都给她。
贝特丽丝怎么,班尼迪大爷,你还在那里只顾唠叨吗?并没有哪个理会你呀。
班尼迪怎么,我那亲爱的“傲慢小姐”!你还活着吗?
贝特丽丝有班尼迪大爷那么丰盛的酒菜在供养她,“傲慢小姐”能死得了吗?天下最有礼貌的人也
不由得要傲慢起来——只要一碰见你。
班尼迪这么说,“礼貌”准是个两面派了。可是,对你说了吧,除了你,不管哪位小姐,个个都看中我;我倒是愿意摸着自个儿的良心,发现我这人不是生就一副硬心肠;因为说实话,她们我一个也不爱。
贝特丽丝那真是女儿们天大的运气!否则她们让一个厚脸皮的求婚者缠住了,那才叫受罪呢。我感
谢上帝,还有我那冰冷的心肠——在这一点上,我倒是跟你志同道合。我宁可听我的狗向一只乌鸦乱咬,也不要听一个男人在我跟前口口声声发誓他爱我。
班尼迪上帝保佑你小姐永远抱定这副心肠!这样,这一位或是那一位大爷,本当命中注定要给抓破脸皮,如今可以逃过他的灾难啦。
贝特丽丝要是碰到像你这么一副尊容,抓破了,也难看不到哪里去呀。
班尼迪哎呀,学舌的八哥可以拜你做老师啦。
贝特丽丝算我是会说话的鸟儿,比起像你那样的牲口来,总还高出一头吧。
班尼迪我的马儿要是能跟你那条舌尖比——马不停蹄地说个不停,扯个没完,那就好了。可是你只管扯你的吧,老天哪,我到此为止啦。
P7-13
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价