Chapter One General Introduction总论 1 Nature and Scope of Translation(翻译的本质与范畴) 2 Process of Translation(翻译过程) 3 Principles and Criteria of Translation(翻译的原则和标准) 4 Methods and Strategies of Translation(翻译方法与策略) 5 Translation Skills(翻译技巧) 6 Text Typology and Translation(文本类型与翻译) 7 Style and Stylistics(文体与文体学) 8 Comparative Studies of English and Chinese(英汉比较研究) 9 Thought Patterns and Translation(思维模式与翻译)
Chapter Two Translation of Science and Technology科技文体翻译 1 Categories of EST(EST的范畴) 2 Stylistic Feature of EST(EST的文体特点) 2.1 Lexical Feature of EST(EST的词汇特点) 2.2 Syntactic Characteristics of EST(EST的句法特点) 2.3 Semantic Features of EST(EST的语义特点)
Chapter Three Translation of Advertising广告文体翻译 1 Lexical Feature of Advertising(广告的词汇特点) 1.1 Adjectives(形容词) 1.2 Coinage(新造词) 1.3 Chinese Four-character Idioms(四字短语) 2 Syntax Feature of Advertising(广告的句法特点) 2.1 Preference for Short Sentences(偏爱短句) 2.2 Use of Elliptical Sentences(使用省略句) 2.3 Use of Imperative Sentences(使用祈使句) 2.4 Use of Interrogative Sentences(使用疑问句) 3 Rhetorical Features of Advertising(广告的修辞特点) 3.1 Rhyme(押韵) 3.2 Simile(明喻) 3.3 Metaphor(隐喻) 3.4 Personification(拟人) 3.5 Antithesis(对偶) 3.6 Repetition/Parallelism(排比) 3.7 Parody(仿拟) 3.8 Pun(双关) 4 Translation of Trademarks and Brand Names(商标、品牌翻译) 4.1 Transliteration(音译) 4.2 Transliteration VS.Free Translation(音译与意译) 4.3 Adaptation(J顷应) 5 Translation of Advertising Slogan(广告口号翻译) 6 Translation of Advertising Illustration(广告插图翻译) 7 Advertisement Translation from the Respective of Cross culture Communication(跨文化交际视角下的广告翻译) 7.1 DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接沟通与间接沟通) 7.2 Group Orientation VS.Individual Orientation(集体取向与个体取向) 7.3 Historical Tradition VS.Progressive Innovation(历史传统与持续创新)
Chapter Four Translation Of Journalism新闻文体翻译 1 News Headline(新闻标题) 1.1 Lexical Feature of News Headlines(新闻标题的词汇特点) 1.2 Syntactic Features of News Headlines(新闻标题句法特点) 1.3 Rhetorical Features(修辞特色) 2 Allusion and Translation(典故与翻译) 3 News Lead(新闻导语) 3.1 Direct Lead(直接导语) 3.2 Delayed Lead(延缓型导语) 3.3 Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新闻导语的不同文本特征) 4 News Body(新闻主体) 4.1 Inverted Pyramid Structure of News Story(倒金字塔结构) 4.2 Chronological Text Structure(时间顺序结构)
Chapter Five Translation of Business Text商务文体翻译 1 Principles in Writing Business English(商务英语写作原则) 2 Translation skills of Business Correspondences(外贸函电翻译) 2.1 Types of Business Letter(商业信函类型) 2.2 Layout of Business Letter(商业信函格式) 2.3 Structure of Business Letter(商业信函结构) 2.4 Language Focus(语言聚焦) 2.5 Case Study(案例分析) 3 Translation of Business Contract(商务合同翻译) 3.1 What Is a Contract(什么是合同) 3.2 Standard Format(标准格式) 3.3 Language Focus(语言聚焦) 3.4 Case Study(案例分析) ……
Chapter Six Translation Of Tourism Text旅游文体翻译 Chapter Seven Translation of Literary Writings—Prose文学作品之散文翻译 Chapter Eight Translation of Literary W ritings—Prose Fiction文学作品之小说翻译 Chapter Nine Translation of Literary Writingsm Poetry文学作品之诗歌翻译
以下为对购买帮助不大的评价