英汉与汉英翻译教学论
¥
17.37
6.9折
¥
25
九五品
仅1件
作者阎佩衡
出版社高等教育出版社
ISBN9787040177176
出版时间2005-08
版次1
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
页数279页
定价25元
上书时间2024-05-30
商品详情
- 品相描述:九五品
- 商品描述
-
基本信息
书名:英汉与汉英翻译教学论
定价:25.00元
作者:阎佩衡
出版社:高等教育出版社
出版日期:2005-08-01
ISBN:9787040177176
字数:
页码:279
版次:
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
内容提要
《英汉与汉英翻译教学论》以“一条折线,二度对话,三番翻译,四周环境”概括了翻译的复杂过程,既考虑到语内翻译,也考虑到语际翻译乃至语文翻译。《英汉与汉英翻译教学论》在叙述翻译理论的同时,又附有翻译实践练习,理论与实践紧密结合。
目录
绪论1 翻译史上的几点启示2 翻译学上的几个问题2.1翻译是什么?2.2翻译不是什么?2.3本教学论的考虑2.4翻译流程的界定2.5翻译单位的确定2.6语境的重新考虑2.7翻译标准的拟定2.8翻译原则的把握3 二度对话模式的构建上卷 理解1 什么是理解?2 理解什么?2.1meaning的概念2.2meaning的意义2.3意义的分类3 怎样理解?3.1理解原理——“对话”原理3.2结构主义与成分分析3.3转换生成与对话的路线3.4奈达理论与形式解读3.5文体与语域的把握3.6符号学与意义的分类3.7话语分析与翻译的单位3.8三维语境与二度对话“氛围”3.9“对话”渠道3.10逻辑分析3.11功能分析3.12文化分析3.13艺术分析3.14作者分析3.15读者分析3.16译者(主体)分析3.17其他分析结语中卷 比较1 什么是比较?2 比较什么?3 怎么比较?3.1语言比较3.2文化比较结语下卷 表达1 什么是表达?2 表达什么?3 怎么表达?3.1常规处理——直译3.2变通方式——意译3.3直译和意译兼用3.4直译加注释3.5释义性翻译3.6音译之补救3.7模仿3.8关于语感3.9关于惯用法4 关于翻译方式策划4.1关于英汉翻译的一般方式策划4.2关于汉英翻译的一般方式策划5“二度对话”全过程操作示范5.1语内翻译——“入”于里5.2语文翻译——“介”于中5.3语际翻译——“出”于外5.4度转换的语用意义5.5小词汇传达大情感5.6优劣有别结语附卷 练习1 词语(意义)的翻译2 句子的翻译3 描述性文字的翻译4 叙述性文字的翻译5 阐述性文字的翻译6 论述性文字的翻译7 立7用性文字的翻译8 科技性文字的翻译9 对话中的文字翻译附卷 练习参考答案1 词语(意义)的翻译2 子的处理3 描述性文字的翻译4 叙述性文字的翻译5 阐述性文字的翻译6 论述性文字的翻译7 应用性文字的翻译8 科技性文字的翻译9 对话中的文字翻译译及其教学流程示意图主要用工具书主用网址主要参考文献后记
作者介绍
序言
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价