作者刘全福、冯庆华 编
出版社高等教育出版社
出版时间2011-06
版次1
装帧平装
上书时间2024-10-02
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
刘全福、冯庆华 编
-
出版社
高等教育出版社
-
出版时间
2011-06
-
版次
1
-
ISBN
9787040312188
-
定价
38.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
其他
-
页数
314页
-
正文语种
简体中文,英语
-
丛书
普通高等教育“十一五”国家级规划教材
- 【内容简介】
-
普通高等教育“十一五”国家级规划教材·英语专业翻译系列教材:英汉语言比较与翻译编写将始终凸显语言差异与对比理念,旨在通过全方位差异性对比与分析,培养学习者双语差异意识及英汉语转换能力。开篇一章指出,译事之难,难于上青天,所以如此,语言差异使然:从翻译概念厘定,到翻译标准确立,但凡涉及转换问题,总难避开语言差异。第二章为语言系统对比与翻译:英语是印欧语言,汉语属汉藏语系,两者相去甚远,个性多于共性,其间差异尤见于被动与主动、物称与人称、静态与动态等若干方面。第三章为词语对比与翻译,内容涉及形与义两端,前者包括词类、词性及构形或形态差异,后者包括语义类型、语义关系、复义现象及词义褒贬差异。第四章为句法对比与翻译,所及内容包括基本句型差异、局部与整体差异、主谓及主述位差异等,见于翻译,则有汉语无主句、主语省略句与连动式英译。五、六两章为衔接、连贯对比与翻译,主要涉及并列现象、从属结构、指代形式、非谓语短语、构词方式、特定句型、语序与逻辑关系、流水句式等形合、意合问题。第七章探讨文体差异与翻译:文章体式相同,不同语言表述方式往往存在差异,无论应用文体,抑或文学文本,每每涉及语言差异,总会触发翻译难题。最后一章探讨语言差异与翻译腔:翻译症之所以产生,当归咎于语言差异,英汉互译过程中,语言差异观念淡薄,对比与转换意识缺乏,凡此均可导致洋泾浜译文。
- 【目录】
-
第一章概论
第一节翻译的概念与界定
第二节翻译的原则与标准
1.“信”、“达”标准
2.“神似”标准
3.“化境”标准
第三节翻译的过程
1.理解阶段
2.表达阶段
第二章语言系统对比与翻译
第一节被动与主动
1.英语被动语态汉译
2.汉语被动意义英译
3.在被动与主动之间
第二节物称与人称
1.英译汉:从物称到人称
2.汉译英:从人称到物称
第三节静态与动态
1.英译汉:化静为动
.2.汉译英:化动为静
第三章词语对比与翻译
第一节词类与词性对比与翻译
1.冠词翻译
2.量词翻译
3.助词翻译
4.词性转类与翻译
第二节形态对比与翻译
1.数的概念对比与翻译
2.时态对比与翻译
3.语气对比与翻译
第三节语义差异对比与翻译
1.语义类型对比
2.语义关系对比
3.多义或复义现象对比
4.语义褒贬差异
第四章句法对比与翻译
第一节基本句型对比
1.主谓结构对比
2.主语一谓语、话题一说明结构对比
第二节局部与整体差异对比
1.修饰关系对比
2.主谓结构差异
第三节主语对比:无主句、主语省略句英译
1.无主句英译
2.主语省略句英译
第四节谓语对比:连动式英译
1.非谓语形式运用
2.介词短语运用
3.其他手段
第五章形合与意合:衔接手段对比
第一节英语形合与意合
1.并列连词
2.人称代词
3.非谓语动词及其他
4.形合手段混用
5.意合现象
第二节汉语意合与形合
1.构词方式
2.特定句式
3.语序与逻辑关系
4.流水句式
5.形合现象
第六章形合与意合:衔接现象翻译
第一节英译汉:从形合到意合
1.定语从句翻译
2.状语从句翻译
3.主从结构翻译:灵活性及其尺度
第二节汉译英:从意合到形合
1.并列结构转换
2.短语结构运用
3.从属结构运用
第七章文体对比与翻译
第一节文体、风格及语体
第二节应用文体对比与翻译
1.广告文体
2.科技文体
3.法律文体
4.论述文体
第三节文学文体对比与翻译
1.语言系统差异
2.习惯表达与美学修辞差异
第八章语言差异与翻译腔
第一节翻译腔产生过程
第二节翻译腔种种表现
1.不规范汉语
2.make一词的翻译
3.时间状语从句转换
4.人称代词转换
5.插入语
6.被动结构
第三节如何避免翻译腔
1.四字格
2.长句化解
练习参考答案
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价