• 民国时期外国文学翻译中的女译者研究
  • 民国时期外国文学翻译中的女译者研究
  • 民国时期外国文学翻译中的女译者研究
  • 民国时期外国文学翻译中的女译者研究
  • 民国时期外国文学翻译中的女译者研究
  • 民国时期外国文学翻译中的女译者研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

民国时期外国文学翻译中的女译者研究

12 3.0折 40 八五品

仅1件

北京石景山
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘立 著

出版社中央民族大学出版社

出版时间2023-01

版次1

装帧其他

上书时间2024-05-29

白洋淀书斋

十七年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
折痕
图书标准信息
  • 作者 刘立 著
  • 出版社 中央民族大学出版社
  • 出版时间 2023-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787566019547
  • 定价 40.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 字数 200.000千字
【内容简介】
第一章 近代女译者研究
  第一节 女译者研究缘起
  第二节 女译者研究现状
  第三节 研究问题与框架
  第二章 女译者的影响领域和地理分布
  第一节 女性地理学与人才地理学
  第二节 译者数量和影响领域
  第三节 地理分布和区域分异
  第四节 影响领域、地理分布对翻译活动的影响
  第三章 女译者的翻译活动
  第一节 小说翻译活动
  第二节 戏剧翻译活动
  第三节 儿童文学翻译活动
  第四节 诗歌翻译活动
  第五节 散文、故事翻译活动
  第四章 女译者的翻译策略
  第一节 翻译选材
  一、翻译名家名著,注重不同的文学流派
  二、翻译为国内政治服务
  三、女性主义作品翻译的萌芽
  第二节 直接翻译、间接翻译
  第三节 直译与意译、归化与异化
  第四节 全译与节译、文言与白话
  第五章 翻译与创作——女译者张近芬、袁昌英个案研究
  第一节 民国时期的翻译与创作
  第二节 张近芬与《浪花》
  一、诗体分析
  二、词汇句法分析
  第三节 袁昌英与《孔雀东南飞》
  第六章 结语
  第一节 研究发现
  第二节 研究局限性与展望
  参考文献
  附录女译者简介
  后记
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

折痕
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP