国家译介行为论--英文版中国文学的翻译出版与接受/中国文化外译典范化传播实践与研究
¥
26.47
3.8折
¥
69
全新
仅1件
作者郑晔 著
出版社南开大学出版社
出版时间2021-12
版次1
装帧平装
货号58
上书时间2024-11-18
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
郑晔 著
-
出版社
南开大学出版社
-
出版时间
2021-12
-
版次
1
-
ISBN
9787310062461
-
定价
69.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
页数
196页
-
字数
213千字
- 【内容简介】
-
本书选取英文版《中国文学》杂志为研究对象,对其50年的译介经验及教训进行了富有实证论据的全面反思与深刻剖析,以期探索新时代“中国文学走出去”的理论指导与实践路径。本书的特色之处在于:1.把《中国文学》置于历史语境下讨论,尽量做到根据事实描述现象、解释背后原因、预测后续发展;在分析每一种现象后,都尝试归纳、总结出一些规律性的结论;2.结合文献法、历史法、观察法、比较法、调查法和深度访谈法对历史现象进行实证考察;3.从“中国文学走出去”这一现实关切出发,把《中国文学》的对外译介实践当作翻译史上发生的一个客观事实,考察其在生产和传播过程中所受到的文本内和文本外的制约因素,厘清中国文学在国外的传播和接受情况受到哪些因素的制约,从而构建“中国文学走出去”的理论基础和实践方法。
本书通过回顾《中国文学》的生产和对外传播的历程,总结了中国文学对外传播的特点和规律,有助于为以后的中外文学文化交流提供经验教训,也有助于国家制定当前文学对外译介的新政策。这对于中国文学进一步走向国外,对于世界人民从文学窗口进一步了解中国,为中国营造良好的国际环境,都具有积极的现实意义。
- 【作者简介】
-
郑晔
上海外国语大学高级翻译学院副教授,主要从事翻译学研究,著有《国家机构赞助下中国文学的对外译介》等。
- 【目录】
-
绪论
第一节 国家译介行为的研究缘起与研究现状
一、“中国文学走出去”的提出及现状
二、《中国文学》研究综述
第二节 国家译介行为理论与内容
一、国家译介行为理论框架
二、《中国文学》译介传播的研究问题
第三节 研究方法与研究意义
一、描述性个案研究
二、理论意义与现实意义
第一章 译介主体:国家赞助人和编译人士
第一节 国家赞助人和中英文编辑的构成
一、两级赞助人管理体制
二、作为专业人士的中文编辑和英文译者
第二节 赞助人制定的翻译政策
一、编辑方针受主流意识形态和诗学制约
二、翻译方针以翻译策略为主
第三节 集中型赞助人对译者的制约
一、意识形态活动由赞助人主导
二、经济由中央统一分级管理
三、地位受主流意识形态影响
第四节 小结
第二章 译介内容:赞助人确立的经典作品和经典作家
第一节 译介作品:以政治审美为主
一、1951-1965:为工农兵服务
二、1966-1976:以阶级斗争为纲
三、1977-1989:否定“文化大革命”、反思“当代”
四、1990-2000:“主旋律”被分化
第二节 刊物装帧设计符合源语国家审美规范
一、1951-1965:工农兵生活和斗争
二、1966-1976:全国上下一片红
三、1977-1989:现代化建设和生活
四、1990-2000:民族特色创作和生活
第三节 刊物发行周期:随主流意识形态而变
第四节 小结
第三章 译介效果:《中国文学》的传播和接受
第一节 1951-1965:传播范围广,受到意识形态相同国家的欢迎
一、以中间读者为主
二、亚非拉称赞,欧美批评
三、内容重于语言,肯定外国专家的翻译
四、以左派进步书店为主,派遣驻外机构
第二节 1966-1976:发行量下降,资本主义国家的知识分子读者增多
一、否定中间读者,以左派读者为主
二、读者反应:肯定鲁迅作品,漠视“文革文学”
三、内容重于语言
四、只靠少数左派书店,撤销驻外机构
第三节 1977-1989:发行不稳定,欧美国家的专业读者增多
一、不分左中右,以国外知识分子和汉学家为主
二、对“新时期”文学的译介褒贬不一
三、内容语言并重,专业读者对“非学者型翻译”不满
四、不分左中右,与所有一般友好书店合作
第四节 1990-2000:发行量下降,国外读者群流失
一、以双语读者和中文读者为主
二、读者对内容和翻译都不满意
三、内容语言并重,专业读者对“非文学性翻译”不满
四、国内国外两个市场
第五节 小结
结语 国家译介行为:经验教训与启示
第一节 《中国文学》英译部分实现了国家译介目的
第二节 国家译介行为:反思与前瞻
一、《中国文学》对外译介的经验教训
二、研究不足和前景展望
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价