江苏文学经典英译主体研究
¥
22.5
3.3折
¥
68
九五品
仅1件
作者许多 著
出版社浙江大学出版社
ISBN9787308215268
出版时间2022-03
版次1
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
页数276页
字数99999千字
定价68元
上书时间2024-06-23
商品详情
- 品相描述:九五品
- 商品描述
-
基本信息
书名:江苏文学经典英译主体研究
定价:68.00元
作者:许多 著
出版社:浙江大学出版社
出版日期:2022-03-01
ISBN:9787308215268
字数:260000
页码:276
版次:
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
内容提要
关于图书的选择标准,“江苏传世名著”要求必须是由江苏籍(或寓居江苏)的作者撰写或编著的,内容以江苏为主题(背景)的,以及在江苏编著的图书或在江苏首次刻印或出版的图书。在这一百部图书中,既有《红楼梦》《西游记》《水浒传》《三国演义》这样耳熟能详的文学经典,也包括了《说文解字注》《古文尚书疏证》《经典释文》这样的学术经典。这些入选书目对江苏文化的传播与推广有着重要的意义与价值。 2016年,“江苏文脉整理与研究工程”也正式启动。相较于“江苏传世名著”,“江苏文脉整理与研究工程”规模更大。该工程希望用十年左右的时间,编辑出版3000册左右的“江苏文库”,分为书目、文献、精华、史料、方志和研究等六编。2018年,该文库已经推出首批成果86册。2019年,第二批成果182册也已经出版发行。其中,莫砺锋主编的“江苏文库·精华编”为引入关注。精华编包含100—200册具有代表性、对国内外文化发展产生重要影响的江苏籍学人文化学术成果。目前已经出版的《说文解字注》《范仲淹集》《老残游记》《文心雕龙》等,无一不是江苏文脉中的翘楚。 这一系列文化工程都说明弘扬中华优秀传统文化的重要价值和意义。值得注意的是,这些工程在对江苏文化作品的界定上,都有各自不尽相同的标准。本书将对江苏文学经典的英译主体进行研究。
目录
章 江苏文学经典英译主体考辨 节 江苏文学经典的概念界定 第二节 代表性英译主体的确定第二章 霍克思英译研究 节 忠实且极具学术探究精神的翻译观 第二节 兼容并济、文化交融的文化立场 第三节 复杂但坚定的翻译动机 第四节 文化观照与学术坚守:霍克思的翻译选择 第五节 多元的译介方式第三章 闵福德英译研究 节 从实践出发:闵福德的多维翻译观 第二节 “的中国” 第三节 执着但逍遥的翻译动机 第四节 从心所欲,译不逾矩 第五节 文化重铸的译介风格第四章 罗慕士英译研究 节 忠实性、艺术性与修辞性:罗慕士的翻译观 第二节 “对于中国文化应该追根溯源” 第三节 服务教学与文化传播:罗慕士的翻译动机 第四节 重视文本与底本的选择 第五节 学术译介的典范第五章 沙博理英译研究 节 “信、达、雅”的新阐释:沙博理的翻译忠实观 第二节 “我是一个中国人” 第三节 沙博理的“三只手” 第四节 坚持自我选择的“三栖专家” 第五节 心系读者,合理改写第六章 杨宪益英译研究 节 信达兼备的翻译观 第二节 “让中国文学文化走出去,把外国文学文化请进来” 第三节 快乐的翻译家,尽责的“翻译匠” 第四节 择优而译 第五节 忠实与叛逆的辩证统一第七章 江苏文学经典英译的译者特征 节 译者共性考 第二节 江苏文学经典英译的译者作用与影响结语参考文献
作者介绍
许多,南京师范大学外国语学院教授,主要研究方向为翻译学。
序言
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价