内容提要 此次修订基于2011年出版的《英汉语篇翻译》第三版。修订的主导思想是:沿互文性思路进一步展开,强化“翻译即基于阅读的写作”(translating is reading-based rewriting of the original)的教学理念。指导学生通过阅读在头脑中建立两个充实的互文网络—— 英语互文网络和汉语互文网络。前者是理解和释义原文的基础,后者是构建译文的资源。 目录 章绪论:怎样学习翻译Unit One Great Possessions .......................................................................................2讲解 译者的语篇意识 ........................................................................ 6Unit Two Why You Should Re-read Paradise Lost (Excerpts) ............................. 11讲解 译者的互文意识 ......................................................................15小结 ...........................................................................................................17第二章原文的理解Unit One Rules Every Achiever Knows .................................................................. 20讲解 词义和语境 .............................................................................23Unit Two How to Grow Old (Excerpts)................................................................... 28讲解 一、对语篇结构的分析 ...........................................................31二、语篇的意向 ......................................................................33Unit Three The Good Teacher .................................................................................... 36讲解 对原文句子结构的分析 ...........................................................40Unit Four The Whipping Boy ................................................................................... 49讲解 理解中的文化因素 ..................................................................54Unit Five Republicans and Democrats (Excerpts) ............................................... 59讲解 译者的知识和经验在理解中的作用 ........................................62xxii英汉语篇翻译(第四版)Unit Six Caught in the Web of the Internet (Abridged) ................................... 65讲解 指代关系的理解 ......................................................................69小结 ...........................................................................................................74练习 ...........................................................................................................75第三章译文的表达Unit One How Dorothy Saved the Scarecrow (Excerpts) .................................. 80A Watering Place ............................................................................................82讲解 翻译中的文体问题 ..................................................................84Unit Two How Should One Read a Book? ............................................................. 88讲解 译者的具体操作 ......................................................................92Unit Three Bring on the Elites! .................................................................................. 95讲解 一、语篇的语境 ......................................................................99二、翻译的标准 ....................................................................103Unit Four You Are What You Think ........................................................................105讲解 一、主语- 话题转换 .............................................................108二、语法意义的翻译 .............................................................110Unit Five Some Truths About Leadership ..........................................................114讲解 一、四字词语的运用及“词组堆叠句” ...............................118二、比较结构的翻译 .............................................................123Unit Six For Some Victims of Crimes, the Fear Never Leaves........................126讲解 一、表达角度及方式的转换 .................................................130二、译文的增益 ....................................................................133Unit Seven Think About It .........................................................................................136讲解 克服翻译体 ...........................................................................141Unit Eight What’s Right About Being Left-handed .............................................146讲解 原文的不可译性 ....................................................................152Unit Nine For Better or Worse but Not for Lunch! ..............................................155讲解 互文性 ..................................................................................158Unit Ten A Few Earthy Words (Excerpts) ............................................................163讲解 翻译伦理 ...............................................................................167小结 .........................................................................................................170练习 .........................................................................................................171第四章叙事、描写文体的翻译Unit One Lambing Time .........................................................................................186讲解 英译汉中的意合趋势(总论) ..............................................190Unit Two Vanity Fair (Excerpt 1) ...........................................................................196讲解 一、英译汉中的意合趋势——时间序列问题 ........................200二、英译汉中的意合趋势——叙事和描写的分立 .................203Unit Three The Page Turner (Excerpts) ..................................................................206讲解 动词的翻译 ...........................................................................210Unit Four Spring.......................................................................................................215讲解 形象化语言及形象思维 .........................................................219Unit Five Vanity Fair (Excerpt 2) ...........................................................................224讲解 形容词的翻译 .......................................................................228Unit Six Impulse (Excerpts) .................................................................................232讲解 归化和异化 ...........................................................................239小结 .........................................................................................................243练习 .........................................................................................................244第五章说明、论说文体的翻译Unit One The Energy Lesson .................................................................................252讲解 译文逻辑连接的调整(一) .................................................255Unit Two Politics and the English Language .....................................................259讲解 译文逻辑连接的调整(二) .................................................263Unit Three Congress at Work ...................................................................................266讲解 一、外位成分的运用 ............................................................272二、复合句的翻译 ................................................................274Unit Four How Paper Shaped Civilization ...........................................................277讲解 定语从句的拆译 ....................................................................281Unit Five Beauty (Excerpts) ...................................................................................288讲解 信息焦点的调整 ....................................................................293Unit Six About Electricity ....................................................................................297讲解 一、被动语态的翻译 ............................................................300二、指代衔接与行文流畅 .....................................................303Unit Seven The Jeaning of America ........................................................................305讲解 译文的连贯 ...........................................................................310Unit Eight Lea ng Through Maple Lore ...............................................................316讲解 解释性翻译 ...........................................................................320Unit Nine The Origins of Modern Science (Excerpts) ........................................322讲解 语篇形态 ...............................................................................327小结 .........................................................................................................334练习 .........................................................................................................334参考文献 ..................................................................................................343 作者介绍 天津师范大学外国语学院教授。曾任Perspective:Studies in Translatology编委,上海外国语大学高翻学院客座教授,天津电视台国际部译审。现任天津外国语大学中央文献翻译研究基地研究员。主要著述有:《语篇翻译引论》(中国对外翻译出版公司,2001)、《翻译语境描写论纲》(修订版),清华大学出版社 2017)、《英汉语篇翻译》(第三版)( 清华大学出版社,2003)、《汉英语篇翻译》(清华大学出版社,2017)、《汉英翻译教程》(新华出版社,2006)。在《中国翻译》等核心刊物发表论文40余篇。出版英汉及汉英译作计100余万字。曾获天津市第八届(2002)和第九届(2004)社会科学优秀成果三等奖两项。获天津市级精品课《英汉翻译》(2005)。完成天津市社科基金项目“翻译研究中的语篇描写”(TJ03-YW3001),评定A级(2008)。 序言
以下为对购买帮助不大的评价