¥ 41.8 6.1折 ¥ 68 全新
库存12件
作者《咬文嚼字》编辑部编
出版社上海文艺出版社
ISBN9787532186013
出版时间2023-03
装帧精装
开本32开
定价68元
货号9787532186013
上书时间2024-11-08
精益求精,好上加好(序)
陈以鸿
我是上海交通大学出版社退休编审。由于职业习惯,经常把所看到的文字应用上的各种错误,包括错别字、语法错误、引文错误、标点符号错误、史实错误等记在一个小本子上,并写明如何改正,取名《吹求录》,表“吹毛求疵”之意。
《咬文嚼字》创刊,可谓深得吾心。不仅每期仔细阅读,而且就刊物中出现的问题陆续寄信提意见。一次编辑部召开读者座谈会,主编郝铭鉴先生利用会议间隙对我说,意见很好,可惜时间晚了,好像马后炮,不知能不能把工作做在前面。我问怎么做。他说两种办法:一是审阅原稿,一是审读校样。我选择看校样。从此每月收到付印前的校样,约期反馈。当时社址在绍兴路,与上海昆剧团相近。我常去昆剧团学唱昆曲,可以顺便送回校样。后来办法改变了,校样看过不用还,电话联系就行。事实上经过编校同志们的努力,现在校样上问题很少,几分钟迅速交流完毕。
这次应约为合订本作序,我回溯往事,首先要怀念郝铭鉴先生首创之功,然后要祝愿《咬文嚼字》办得精益求精,好上加好,成为同类刊物中的卓越榜样。
2022年11月24日于上海仁济医院
“冰激凌”们带来的无奈
史有为
冰激凌,它的名称音译自ice cream,字面意思是“冰奶油”。《现代汉语词典》收了两个ice cream,一个“冰激凌”,还有一个是“冰淇淋”,都是意译 音译的类型。人们就奇怪了,《现代汉语词典》不是规范词典吗,每一个词应该只有一个规范形式才对,怎么出了双黄蛋啦?
这就涉及外来词规范的原则。外来词有相当一部分都是音译的,怎么音译,各人有各人的倾向,不好一刀切。过去有多种外来词规范的建议,有以历史久远为准则的,也有以汉字难易为原则的,等等,但都很难照单实行。音译不是意译,以字记音,只要汉字不是过于荒唐,就不能绝对地说译名不合格。最后不得不以使用数量作为考量,避免这些争论。
ice cream的译名很多,都是意译 音译的形式。实际收集到的异体不仅两个,以下我们用十个不同的ice cream译名展开论述。
以第二字的声母为观察点,有两类。汉拼为“j”(中古是清声母)的有五个:冰激凌、冰激淋、冰忌淋、冰结涟、冰搅凌。汉拼为“q”(中古是浊声母)的也有五个:冰淇淋、冰其淋、冰淇琳、冰淇凌、冰琪淋。
而以第三字的鼻音尾为观察点,有三类。收-n(中古为-m)的有六个:冰淇淋、冰激淋、冰忌淋、冰其淋、冰淇琳、冰琪淋。收-ng的有三个:冰激凌、冰搅凌、冰淇凌。收-n(中古同为-n)的仅一个:冰结涟。
从这十个ice cream译名来看,我们可知以下四项知识:
第一,意译最稳定。这十个形式的第一字都是“冰”,意译ice,异常稳定。这显示汉语还是偏好意译,意译也最稳定。
第二,汉字因素。汉语是用汉字音译的,而汉字都带有意义,而且大都带上表意的偏旁,难免引起联想。汉语人几乎人人都有靠汉字联想的本领。由于这个关系,就造成了一人有一个音译的形式。即使不能意译,也要在偏旁上提醒与意义的关系。这十个异体里,第二字有五个是水字旁,第三字有九个是三点或两点水做偏旁,提醒人们冰激凌是含丰富水分的,也的确是冰冻的。这不是“兼意译”,而是提供一点“联想”,有助于记忆和稳定。可以说,这些异体的出现就是由于汉字在作怪。
第三,方音因素。翻译大都是从接触外国最易、最多、最早的地区开始的。因此,方言方音的因素会影响音译词。广东和上海是两个接触西洋首开风气之先的地区,接受外来词也必然最多。从第三字来看,“-淋、-琳”在广东话里是收“-m”,与原文相同。估计这样的词形应该是按广东话(包括广州和港澳)翻译的。“-涟”(-n)字词应该是上海人翻译的,剩下的都是“凌”(-ng),也可能是上海人所翻译,因为上海人-n和-ng没有区别。
第四,因素混合引起的无奈。上面所举的十个译名形式里许多都是混合的,可能是一些使用者按照自己的意愿随便选择这些汉字,里面还忍不住地加入一些带有意译味道的字,如:“搅、结”(冰激凌的确是快速搅拌形成的,也是凝结而成)。有的将不同地区创造的译名混合在一起,广东译名里有上海成分,上海译名里有广东味道,造成了音译形式的繁多并很难稳定。这也可以理解《现代汉语词典》的无奈。因为按使用频度和数量为规范标准,二者可能相差不大,只能全都进词典,当然还是分出了主副。
这四点让我们清楚地认识到语词翻译的复杂性,同时也可以给我们许多启发。对照日文用假名音译西语,大体稳定,极少异体,有利译名使用。那么汉字音译的利与弊就清清楚楚,控制或规范音译用字就是一项重要的任务。以汉语拼音来音译,这是许多人的理想,但问题很多,也不容易。
本书是知名社会语文类刊物《咬文嚼字》杂志的2022年度合订本(精装)。《咬文嚼字》有着广泛的社会影响,以“宣传语文规范,传播语文知识,引导语文生活,推动语文学习”为办刊宗旨,多年来紧跟时代脚步,紧贴语文生活,与时俱进地反映我国乃至整个华语圈当下的语用情况,为促进语言文字的规范使用、传承中华优秀传统文化做出贡献。2022年杂志新增加《译海寻真》栏目,针对街头巷尾、旅游景点等公共场所,以及商品包装、菜单等上的外语翻译,辨析翻译中存在的问题。《咬文嚼字》公布的年度十大流行语和年度十大语文差错,受到了全社会的高度关注,也收录在年度合订本中。耕耘二十多年,《咬文嚼字》合订本已经成为市场认可的品牌出版物。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价