二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)
全新正版
¥
10.5
3.0折
¥
35
全新
库存2件
作者赵稀方 著;杨义 编
出版社百花文艺出版社
出版时间2009-11
版次1
印数1千册
装帧平装
货号m
上书时间2023-11-03
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
赵稀方 著;杨义 编
-
出版社
百花文艺出版社
-
出版时间
2009-11
-
版次
1
-
ISBN
9787530651834
-
定价
35.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
316页
-
字数
288千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰富了中国现代精神文化谱系。
百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此可以研究二十世纪中国现代文学的发生学和发展形态,研究翻译文学与创作文学共同建构的多层性和互动性的文化时空。文学史因翻译文学的介入而变得博大纷繁,从而具有文化论衡的精神史的性质。基于这种认识,我们集合了一批现代文学专家,兼及少数的比较文学专家,从中国文学发展的内在文化需求和思想精神史的互动、互渗、互斥、互化的角度,去认识和研究二十世纪中国的翻译文学史。
《二十世纪中国翻译文学史》斥十年之功,精雕细刻而成。全书凡六卷,分别为“近代卷”、“五四时期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三殴十年代·俄苏卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新时期卷”,从翻译文学的角度,画出中国现代思想文化发展流变的路线图。
- 【作者简介】
-
赵稀方,1964年出生于安徽省芜湖市,中国社会科学院文学所研究员,博士生导师,国家社科基金学科评议组专家。1998年获中国社会科学院文学博士学位,剑桥大学、哈佛大学访问学人,台湾成功大学台湾文学系客座教授,暨南大学海外华文文学与华语传媒研究中心兼职教授,学术委员会副主任。著有《小说香港》、《存在与虚无》、《翻译与新时期话语实践》、《后殖民台湾》等专著,并有《人文科学导论》等译著,在海内外学术期刊发表论文近百篇。
杨义,广东省白县人。现任中国社会科学院学部委员,文学研究所所长,兼学术委员会主任,《文学评论》主编,博士生导师,国家社会科学基金重大项目首席专家。著有《中国现代小说史》、《中国新文学图志》、《中国叙事学》等著作三十余部。
- 【目录】
-
第一章绪论:新时期翻译文学概观
第一节欧美诸国
第二节俄苏及亚非拉
第二章复苏
第一节人民/译文/译林
第二节莎士比亚
第三节托尔斯泰/雨果
第三章日本文学热
第一节历史的“亮点”
第二节《人性的证明》
第三节川端康成
第四章重返俄苏文学
第一节经典的记忆
第二节改革文学/军事文学
第三节艾特玛托夫
第五章美国文学的“再生”
第一节“现代”的转向
第二节海明威
第三节福克纳
第六章存在主义与精神分析
第一节萨特热
第二节弗洛依德热
第七章拉美文学爆炸
第一节拉美文学的“复出”
第二节马尔克斯
第三节博尔赫斯
第八章历史的反省与承担
第一节消失的“白银时代”
第二节被改写的昆德拉
第九章“《红与黑》事件”的背后
第一节“等值”/“再创造”:一场误会?
第二节翻译研究新思路
第十章市场消费与文学翻译
第一节《挪威的森林》
第二节《钢铁是怎样炼成的》
第三节名著复译/魔幻文学
附录相关翻译要目
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价