日文原版 日中ことばの漢ちがい 張 麟声
¥
120
八五品
仅1件
作者張麟声
出版社不详
年代不详
装帧平装
货号SHE4
上书时间2022-08-27
商品详情
- 品相描述:八五品
- 商品描述
-
商品の説明
出版社からのコメント
「中国と日本って、漢字があるからわかりあえていいよね!」なんて考えているアナタ、次のクイズに挑戦してから、そういうこと言って下さい! 「AさんはBさんの愛人で姑が3人もいる。得意な家庭料理は下水。」 って、どういうことだと思いますか?「愛人なのに姑が、しかも3人?家庭料理が下水?」と、その意味不明ぶりに途方に暮れるかもしれません。
日本と中国には、同じ形をしていながら意味が全然違う言葉「同形異義語」が多数存在しています。こうした言葉の数々について、日中両国の言葉や文化に精通している大阪府立大学教授の張麟声先生が、やさしく書き下ろしました。先生が日本に初めて来た頃に感じた驚きと感動を交えながらユーモアたっぷりに書かれているので、楽しみながら日中のことばの違いや、その背景にある文化や考え方の違いを学ぶことができます。もちろん、中国旅行やビジネスの際の筆談でも役立つことでしょう。
「AさんはBさんの愛人で姑が3人もいる。得意な家庭料理は下水。」
この文章の意味がわからなかったアナタ、答えはぜひ本書を手に取ってじっくりご確認ください。アナタが知らない中国と日本のことが、いっぱい詰まっていますから!
内容(「BOOK」データベースより)
ビックリ!漢字ことばのトリビア集。鉄が「緊張」する?「下水」が家庭料理?ところ変われば、意味もこんなに違う!「同形異義語」をひもとく事で、両国の考え方や習慣の違いが見えてくる。中国ビジネス、旅行にも必携。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价