新编英汉互译教程(第2版)
显示套装书 都是单本 单本 单本,请联系客服确认后再下单!!!二手书无光盘或附件
¥
1.2
八五品
仅1件
作者谭卫国、蔡龙权 编
出版社华东理工大学出版社
出版时间2009-02
版次2
装帧平装
货号9787562824794
上书时间2023-07-29
商品详情
- 品相描述:八五品
-
66507315
图书标准信息
-
作者
谭卫国、蔡龙权 编
-
出版社
华东理工大学出版社
-
出版时间
2009-02
-
版次
2
-
ISBN
9787562824794
-
定价
29.80元
-
装帧
平装
-
开本
大32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
558页
-
字数
553千字
-
正文语种
简体中文,英语
- 【内容简介】
-
《新编英汉互译教程(第2版)》是一本集翻译理论,翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉—汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。《新编英汉互译教程(第2版)》可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。《新编英汉互译教程(第2版)》还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。
- 【作者简介】
-
谭卫国男,生于1953年。1982年从湖南师大研究生毕业,同年获得英语语言文学硕士学位。曾在湘潭大学从事教学科研13年。现任上海师范大学外国语学院英语教授,英语语言学硕士生导师,外国语言学与应用语言学硕士生导师。兼任《上海师范大学学报》编辑部特邀编审,中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事。
- 【目录】
-
PartOneBasicTheoriesofTranslationABriefDiscussionofTranslation
1.1TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation
1.2DefinitionofTranslation
1.3PrinciplesforTranslationMajorTranslationApproaches
2.1LiteralTranslationApproach
2.2LiberalTranslationApproach
2.3Literal-plus-liberalTranslationApproach
2.4ConclusionTheProcessofTranslation
3.1OntheProcessofTranslation
3.2ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMacrolevel
3.3ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMicrolevel
3.4ImprovementoftheTLTTheRealityoftheTranslatorsSubjectivity
4TheRealityoftheTranslatorsSubjectivity
4.1SubjectivityandtheTranslatorsSubjectivity
4.2TranslatorsasHumanBeings
4.3Translator-Centeredness
4.4DifferentVersionsoftheSameLiteraryWork
4.5MachineTranslation
5TheTranslatorsExertionofSubjectivity
5.1TheNecessityoftheTranslatorsExertionofSubjectivity
5.2TheRequirementsfortheTranslatorsExertionofSubjectivity
5.3ManifestationsoftheTranslatorsExertionofSubjectivity
5.4RestrictionsoftheTranslatorsExertionofSubjectivity
6ContextandWordinginTranslation(Ⅰ)
6.1TowardsContext
6.2ContextforTranslation
6.3WordinginTranslation
7ContextandWordinginTransation(Ⅱ)
7.1ContextasaDeterminerofWording
7.2Intra-lingualContextandWording
PartTwoMajorTranslationTechniques
8ConversionofPartsofSpeech
8.1ConversionofEnglishNounsIntoChineseVerbsandViceVersa
8.2ConversionofEnglishPrepositionsIntoChineseVerbsandViceVersa
8.3ConversionofEnglishAdjectivesIntoChineseVerbsandViceVersa
8.4ConversionofEnglishAdjectivesIntoChineseAdverbsandViceVersa
8.5ConversionofEnglishAdverbsIntoChineseVerbsandViceVersa
8.6ConversionofEnglishNounsIntoChineseAdjectivesandViceVersa
9AdditionofProperWords
9.1AdditionofProperWordsBasedontheContent
9.2AdditionofProperWordsBasedontheForm
10ProperOmissionofWords
10.1ProperOmissionofWordsintheLightoftheContent
10.2ProperOmissionofWordsintheLightoftheForm
11TranslationofAffirmativeSentencesIntoSentencesContainingNegatorsorPhrasesWithNegatorsandViceVersa
11.1TranslationofAffirmativeSentencesIntoSentencesContainingNegatorsorPhrasesWithNegators
11.2TranslationofSentencesContainingNegatorsorPhrasesWithNegatorsIntoAffirmativeSentences
12ConversionofActiveSentencesIntoPassiveOnesandViceVersa
12.1ApplicationofThisConversionTechniquetoEnglish-ChineseTranslation
12.2ApplicationofThisConversionTechniquetoChinese-EnglishTranslation
13Applicationof"ExpansionandDivision"toTranslation
13.1Applicationof"Expansion"toEnglish-ChineseTranslation
13.2Applicationof"Division"toChinese-EnglishTranslatic
14Applicationof"Combination"toTranslation
14.1Applicationof"Combination"toEnglish-ChineseTranslation
14.2Applicationof"Combination"toChinese-EnglishTranslation
15ClassificationandTranslationofEnglishandChineseIdioms
15.1Culture,IdiomsandTranslation
15.2ClassificationandTranslationofEnglishandChineseIdioms
16TranslationofAdverbialClauses
16.1TranslationofTimeAdverbialClauses
16.2TranslationofCauseAdverbialClauses
16.3TranslationofConditionAdverbialClauses
16.4TranslationofConcessionAdverbialClauses
16.5TranslationofPurposeAdverbialClauses
16.6TranslationofResultAdverbialClauses
16.7TranslationofMannerAdverbialClauses
16.8TranslationofPlaceAdverbialClauses
17TranslationofPassiveSentences
17.1TranslationofPassiveSentencesinEnglish
17.2TranslationofPassiveSentencesinChinese
18TranslationofInvolvedSentences
18.1TranslationofInvolvedSentencesAccordingtoTheirOriginalOrder
18.2TranslationofInvoh,edSentencesAccordingtoTheirInvertedOrder
18.3TranslationofInvolvedSentencesThroughProperAdjustment
18.4TranslationofInvolvedSentencesintoTwoorMorethanTwoSentences
18.5TranslationofInvolvedSentencesbyMeansofVariousMethods
PartThreeTranslationPractice
19FourtyExecellentPiecesofProseAccompaniedbyversions
20TranslationPassagesinNationalBand-EightTestsforEnglishMajorsAccompaniedbyTheirRespectiveEnglishorChineseVersions(1992-2008)
Bibliography
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价