正版全新 快速发货
¥ 74.4 6.3折 ¥ 118 全新
库存6件
作者何立芳,李丝贝,廖敏著
出版社中国社会科学出版社
ISBN9787522729763
出版时间2024-03
装帧平装
开本16开
定价118元
货号29702275
上书时间2024-11-17
本书从道教哲学、道教善书、道教戒律、道教仙传、道教炼养、道教综合六个层面解析海外学者译介道教典籍中的成败得失,考察海外道教典籍英文翻译的一系列问题。既关注道教典籍英译成果的个案分析,又对海外道教文化研究范式进行提炼归纳。其对海外学者翻译道教典籍的经验总结可用于指导中国道教典籍的对外翻译实践,助力中外文化的有效交流。在借鉴这些经验之上的道教典籍翻译实践,是对道教文化如何进行跨文明传播的主动尝试。本书呈现了许多有价值的道教典籍英文翻译文献材料及其文本分析,不仅从宏观层面探讨了道教典籍海外译介方法论,更在微观层面依托翻译个案解析海外学者英译道教典籍的一些具体策略和方法,指出存在的问题和不足,使人们能更清楚地看到海外道教典籍英文翻译的基本问题和方法论特性,从而更好地认识和理解海外道教典籍英文翻译在中外文化交流中所体现的特殊作用和价值。
何立芳,博士,电子科技大学外国语学院教授,硕士生导师,国家社科基金项目、教育BU人文社科项目通讯评审及结项评审专家。主要从事海外汉学研究、传教士翻译家研究、道教文化的对外译介研究等。主持或参与多项国家社科基金课题和教育BU人文社科项目,在《宗教学研究》《国际汉学》《外语学刊》等刊物发表学术论文二十余篇,出版专著一部、词典一部,主编或参编多部教材。
绪论
一 道教典籍海外译介概述
二 海外道教典籍英文翻译方法论研究的思路、价值与创新
第一章 海外道教典籍英文翻译方法论
第一节 道教典籍中的类比思维与翻译
一 道教典籍语言特征解析
二 道教典籍海外译介中的隐喻认知与中国英语模式
第二节 道教典籍海外译介中的民族中心主义
一 道之本体“玄”“道”“一”的内涵与变异
二 道教“玄”“道”“一”与基督教“上帝”的文化等同
第三节 道教典籍海外译介中的译学思考
一 马绛团队的翻译五原则
二 柏夷的翻译思考
第二章 道教哲学文本翻译研究
引语
第一节 《道德经》的英文翻译研究
一 《道德经》在海外的译介简况
二 安乐哲、郝大伟《道德经》译本特色
三 安乐哲、郝大伟《道德经·第一章》译文解析
第二节 《庄子》的英文翻译研究
一 《庄子》在海外的译介简况
二 梅维恒《庄子》英译原则及译本主要特色
三 梅维恒《庄子·知北游》译文解析
小结
第三章 道教善书文本翻译研究
引语
第一节 《太上感应篇》英文翻译研究
一 《太上感应篇》的海外传播
二 理雅各《太上感应篇》译本特色
三 理雅各《太上感应篇》译文解析
第二节 《文昌帝君阴骘文》英文翻译研究
一 《文昌帝君阴骘文》的海外传播
二 铃木大拙、凯拉斯《文昌帝君阴骘文》译本特色
三 铃木大拙、凯拉斯《文昌帝君阴骘文》译文解析
小结
第四章 道教戒律文本翻译研究
引语
第一节 《赤松子中诫经》英文翻译研究
一 孔丽维对道教戒律的认知和解读
二 孔丽维《赤松子中诫经》译本的篇章结构特点
三 孔丽维《赤松子中诫经》译文(节选)解析
第二节 《洞玄灵宝天尊说十戒经》英文翻译研究
一 《洞玄灵宝天尊说十戒经》在海外的传播
二 孔丽维《洞玄灵宝天尊说十戒经》译文解析
小结
第五章 道教仙传文本翻译研究
引语
第一节 康儒博《与天地同寿:葛洪(神仙传)翻译与研究》简介
第二节 《神仙传·老子》英语翻译研究
一 康儒博《神仙传·老子》译文底本的说明
二 康儒博《神仙传·老子》译文解析
第三节 《神仙传·张道陵》英文翻译研究
一 康儒博《神仙传·张道陵》译文底本的说明
二 康儒博《神仙传·张道陵》译文解析
小结
第六章 道教炼养文本翻译研究
引语
第一节 《周易参同契》英文翻译研究
一 《周易参同契》在海外的传播
二 玄英《周易参同契》译本特色
三 玄英《周易参同契·太阳流珠章》译文解析
四 玄英《周易参同契·关关雎鸠章》译文解析
第二节 《悟真篇》英文翻译研究一
一 《悟真篇》在海外的传播
二 玄英《悟真篇》译本特色
三 玄英《天仙金丹·五行惰性第三》译文解析
小结
第七章 道教综合类文本《抱朴子内篇》翻译研究
引语
第一节 《抱朴子内篇》在海外的传播与反响
一 《抱朴子内篇》在海外的传播简况
二 魏鲁男《抱朴子内篇》英译本在海外的接受与反响
第二节 基于魏鲁男《抱朴子内篇》英译本的翻译批评
一 魏鲁男《抱朴子内篇·畅玄》译文解析
二 魏鲁男《抱朴子内篇·微旨》译文解析
小结
结语
参考文献
附录Ⅰ 《抱朴子内篇·畅玄》新译
附录Ⅱ 《抱朴子内篇·微旨》新译
本书从道教哲学、道教善书、道教戒律、道教仙传、道教炼养、道教综合六个层面解析海外学者译介道教典籍中的成败得失,考察海外道教典籍英文翻译的一系列问题。既关注道教典籍英译成果的个案分析,又对海外道教文化研究范式进行提炼归纳。其对海外学者翻译道教典籍的经验总结可用于指导中国道教典籍的对外翻译实践,助力中外文化的有效交流。在借鉴这些经验之上的道教典籍翻译实践,是对道教文化如何进行跨文明传播的主动尝试。本书呈现了许多有价值的道教典籍英文翻译文献材料及其文本分析,不仅从宏观层面探讨了道教典籍海外译介方法论,更在微观层面依托翻译个案解析海外学者英译道教典籍的一些具体策略和方法,指出存在的问题和不足,使人们能更清楚地看到海外道教典籍英文翻译的基本问题和方法论特性,从而更好地认识和理解海外道教典籍英文翻译在中外文化交流中所体现的特殊作用和价值。
何立芳,博士,电子科技大学外国语学院教授,硕士生导师,国家社科基金项目、教育BU人文社科项目通讯评审及结项评审专家。主要从事海外汉学研究、传教士翻译家研究、道教文化的对外译介研究等。主持或参与多项国家社科基金课题和教育BU人文社科项目,在《宗教学研究》《国际汉学》《外语学刊》等刊物发表学术论文二十余篇,出版专著一部、词典一部,主编或参编多部教材。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价