• 之路(理查德·耶茨文集)
  • 之路(理查德·耶茨文集)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

之路(理查德·耶茨文集)

正版全新 快速发货

35.1 6.1折 58 全新

库存28件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[美] 理查德·耶茨 著,侯小翊 译

出版社上海译文出版社

ISBN9787532782345

出版时间2019-08

装帧平装

开本32开

定价58元

货号27927407

上书时间2024-11-12

弘文图书专营书城

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

小说讲述了上世纪五十年代一对年轻夫妇,弗兰克和爱波·惠勒的故事,两人住在康涅狄格州郊外一条名叫“革命之路”的路上,附近社区中居住着许多与他们相似的中产阶级家庭。弗兰克(又意“坦诚”)是一名脚踏实地的公司白领,家庭主妇爱波(又意“四月”)则活泼动人,生性浪漫,富于幻想。理想与现实之间的鸿沟使他们的关系陷入困境,愈发频繁的争吵几乎要使两人窒息,爱泼提出的迁居欧洲以寻找自我的计划曾一度挽救了危局,带给两人改变生活的短暂憧憬,然而计划*终破灭,命运不可逆转地滑向悲剧……正如耶茨自己所述:“我笔下的人物都在自己已知与未知的局限内,风风火火地想要做到*好,做那些忍不住要做的事,可*终都无可避免地失败,因为他们忍不住要做回自己原本的样子。”



作者简介

理查德·耶茨(Richard Yates,1926—1992)是“焦虑时代的伟大作家”。作为二十世纪中叶的美国主流生活的忠实记录者,批评家们将他与契诃夫、菲茨杰拉德、约翰·契弗相提并论。他的处女作长篇小说《革命之路》甫一推出即获成功,获得美国国家图书奖提名。1962年他的部短篇小说集《十一种孤独》出版,更被誉为“纽约的《都柏林人》”。耶茨的作品曾获《纽约时报书评》、《君子》、《华盛顿邮报》等媒体的好评,并有四本小说入选“每月一书俱乐部”。此外他还有一大批作家拥趸,其中不乏著名作家,如库尔特·冯内古特、安德烈·杜波依斯,他的作品也影响了许多作家,如雷蒙德·卡佛,他被誉为“作家中的作家”。



目录
《革命之路(精)/耶茨文集》(无目录)

内容摘要

小说讲述了上世纪五十年代一对年轻夫妇,弗兰克和爱波·惠勒的故事,两人住在康涅狄格州郊外一条名叫“革命之路”的路上,附近社区中居住着许多与他们相似的中产阶级家庭。弗兰克(又意“坦诚”)是一名脚踏实地的公司白领,家庭主妇爱波(又意“四月”)则活泼动人,生性浪漫,富于幻想。理想与现实之间的鸿沟使他们的关系陷入困境,愈发频繁的争吵几乎要使两人窒息,爱泼提出的迁居欧洲以寻找自我的计划曾一度挽救了危局,带给两人改变生活的短暂憧憬,然而计划*终破灭,命运不可逆转地滑向悲剧……正如耶茨自己所述:“我笔下的人物都在自己已知与未知的局限内,风风火火地想要做到*好,做那些忍不住要做的事,可*终都无可避免地失败,因为他们忍不住要做回自己原本的样子。”



主编推荐

理查德·耶茨(Richard Yates,1926—1992)是“焦虑时代的伟大作家”。作为二十世纪中叶的美国主流生活的忠实记录者,批评家们将他与契诃夫、菲茨杰拉德、约翰·契弗相提并论。他的处女作长篇小说《革命之路》甫一推出即获成功,获得美国国家图书奖提名。1962年他的部短篇小说集《十一种孤独》出版,更被誉为“纽约的《都柏林人》”。耶茨的作品曾获《纽约时报书评》、《君子》、《华盛顿邮报》等媒体的好评,并有四本小说入选“每月一书俱乐部”。此外他还有一大批作家拥趸,其中不乏著名作家,如库尔特·冯内古特、安德烈·杜波依斯,他的作品也影响了许多作家,如雷蒙德·卡佛,他被誉为“作家中的作家”。



精彩内容

吉文斯太太的担忧在惠勒家的厨房门外雪上加霜。他们都在家里,因为两辆车子都在,但这栋房子很奇怪,看上去冷冰冰的,好像不欢迎任何客人到访。她轻轻地敲了敲门上的玻璃板,房子给她的回应,就是让玻璃映照出天空、树和她向前探出的脸,以及身后的霍华德和约翰。她又敲了一次。这次她把一只手当作遮光板贴在玻璃板上,朝里张望。厨房没有人,桌子上放着一只装着冰茶之类的杯子。然后弗兰克从客厅冲了出来,一副垂头丧气的样子,看起来就像马上要大嚷大叫,或者号啕大哭,或者要做出什么暴行来发泄情绪。她一看就知道,他并没有听见敲门声,也不知道她在那里。他不是出来应门的,而是绝望地想要逃离客厅,或者逃离这栋房子。她来不及退回去了,弗兰克已经看见她,看见她弯着身子,窥探着客厅,直接跟他四目相对。他吃了一惊,停了下来,然后尽的能力摆出友善的笑容来应付吉文斯太太的笑。

“哦,你们来啦,”他一边说一边开门,“你们好。赶快进屋吧。”

他们温文有序地走进客厅。在那里,他们看见爱波,而爱波的脸色同样可怕。她苍白憔悴,不安地在腰间搓捏着手指。“见到你们很高兴,”她虚弱地说,“请坐吧。不好意思我们家今天有点乱。”

“我们是不是来得太早啊?”吉文斯太太问。

“太早?不,没有。我们刚才在——大家还是先喝点东西吧。冰茶怎样?或者别的什么?”

“不,什么都不用了,谢谢。我们只坐一会儿,我们是顺道过来打个招呼的。”

聚会的气氛很别扭,吉文斯一家三口并排坐在一起,弗兰克和爱波则背靠着书架站着。他俩心神不定的,每次要交谈时,就凑近彼此,说完,又马上分开。到了现在,吉文斯太太已经猜出来他们为什么这么不自然:他们肯定是吵架了。

“听着,”约翰说。其他人停止了交谈。“到底是怎么回事?我听说了,你们已经改变主意。为什么?”

“呃,”弗兰克尴尬地笑了几声。“呃,应该说,我们被逼改变了想法。”

“到底怎么了?”

弗兰克侧身站到妻子身后。“这样,理由很清楚了吧。”吉文斯太太把目光投在爱波身上,次注意到,她穿的是——孕妇装!

“哦,爱波,”吉文斯太太兴奋得喊起来,“天哪,这真是太棒了!”她思量着在这种场合应该怎么做:她应该站起来,然后,亲亲她,还是怎样?不过爱波看来并不喜欢被人亲吻。“这太令人兴奋,”她接着说,“不知道该怎么让你们知道我有多开心,”然后,“我想你们马上就会需要一所更大的房子,对吧?”她一句接着一句地说,只是希望约翰可以待在一边缄口不语。但是约翰并没有遂她所愿。

“妈,你等等,”他说着站了起来。“等等,我不明白。”他紧紧盯着弗兰克的脸,就好像检察官在紧盯着嫌疑犯一样。“我不明白。这哪里清楚了?好吧,我现在知道她怀孕了,但是那又怎么样?难道在欧洲人们就不生孩子吗?”

“约翰,你先,先……”吉文斯太太说,“我想我们不应该……”

“妈,你能不掺和吗?我在问这个人一个问题。如果他不想回答,我认为他会自己告诉我的。”

“当然,”弗兰克低头看着鞋子微笑。“我想不论在什么地方,人们都应该知道如果无力养育孩子的话,那么好就不要让他出生。既然已经怀上孩子,如果我们希望养活他,的选择就是留下来。这其实是钱的问题,你明白了吗?”

“好吧,”约翰点了点头,像是对这个回答感到满意,他的目光在弗兰克和爱波之间游移。“好吧,这是个好理由。”惠勒夫妇看起来像是松了一口气,但吉文斯太太却比刚才还紧张,因为常年的经验告诉她,接下来就要发生很可怕的事情。

“钱总是可以解释所有的问题,”约翰把双手插进口袋里,一边在房间里踱步一边说。“但不是真正的原因。真正的原因是什么?难道是你老婆劝你放弃了计划还是别的原因?”爱波正走向烟灰缸想要把烟灰掸去,发现约翰锐利的眼神投了过来,还向她露出一个炫目的笑脸。她抬起头来看了约翰一眼,很快又把头低了下去。

“啊,是不是啊?”他步步紧逼。“是不是小女人还没准备好不再过家家了?不不不,不是这样的,我看得出来。她是个坚强的女人。她看上去很坚强,很有女性特质,能干得要命。好吧,这样看来原因就在你身上了。”他转过身来面对着弗兰克。“到底发生什么事了?”

“约翰,求你了,”吉文斯太太说,“你这样说话太……”然而现在什么都阻止不了约翰。

“发生了什么事?你临阵退缩了还是怎么了?后你确定自己更喜欢这里?更喜欢你所谓的无望的空虚?或者——哇,我知道我说对了,快看他的脸啊!你怎么啦,弗兰克,被我说中了吧?”

“约翰,你这样实在太粗鲁了。霍华德,你快……”

“好了,孩子,”霍华德站了起来。“我想我们好还是……”

“天哪!”约翰放声狂笑。“天哪!你知道吗?如果你告诉我,你是故意把她肚子搞大,我一点都不会觉得奇怪,这样你就可以一辈子躲在她的孕妇装后面。”

“你给我听着!”弗兰克喊道。吉文斯太太惊诧地发现,弗兰克紧握着双拳,从头到脚都在颤抖,“我忍够你了。你他妈以为你是什么人啊?你来到我的家,肆无忌惮地说着你那些疯话,我想是时候该告诉你,赶紧闭上——”

“他是个病人,弗兰克。”吉文斯太太结结巴巴地说,然后又惊惶失措地咬着唇。

“噢,病个屁!我很抱歉,吉文斯太太,不过我他妈才不管他是病人还是正常人,是死还是活,我只希望他赶紧闭上狗嘴,把他那些疯话全他妈留在那个狗屁疯人院里吧。那里才是真正属于他的地方。”

在接下来难堪的沉默中,五个人团团站在客厅中间:吉文斯太太还在咬着嘴唇,霍华德专注地把一件薄雨衣折叠到胳膊上;爱波红着脸盯着地面;弗兰克依然颤抖、大声喘着气,眼睛里布满了挫败和羞辱。约翰冷静地微笑着,反而是五个人里面看上去心平气和的人。

“你可是给自己找了个了不起的男人啊,爱波,”他向爱波眨眨眼,然后把工人帽安放在头上。“一个对家庭尽责,对国家尽忠的好男儿。我为你感到难过。不过,可能你们都是一样的货色。看你现在的样子,我也开始为他感到难过了。细想一下,你肯定没给他什么好日子过,如果他只能在制造小孩的时候,才敢确认自己有一对睾丸。”

“好了,约翰,”霍华德咕哝,“我们赶快出去上车吧,就现在。”

“爱波,”吉文斯太太低声说,“我真的很抱歉,我——”

“是的。”约翰跟他父亲一起走向门口。“对不起,对不起,对不起。我说这么多对不起可以了吗,老妈?我说的次数够多了吧?该死,我的确感到很抱歉,因为我是全世界可悲的混蛋了。当然,说到底,我从来没有经历过什么值得我高兴的事情,对不对?”

吉文斯太太知道事情已经无可挽回,庆幸的是,约翰肯乖乖跟着霍华德走。她只需要尾随他们,走完这段路,走出这间房子,然后一切就会结束了。

不过约翰并没有打算偃旗息鼓。“嘿,倒是有一件事情让我感到高兴,”他走到门边,停下脚步,转过身,再次大笑起来。当他伸出一根长长、黄黄的食指,指着爱波微微隆起的腹部时,吉文斯太太以为自己马上会昏死过去。约翰笑着说:“你知道我为什么事情高兴吗?我高兴自己不是那个孩子。”

 

 

吉文斯一家离开之后,弗兰克做的件事,就是给自己倒了三指高的波旁威士忌,然后仰起头来一饮而尽。

“好啦,”他转过头来对妻子说,“好啦,你什么都不用说。”威士忌的火团在他胃里翻滚,把他呛得连连咳嗽。“我知道你要告诉我,你觉得我刚刚的表现非常恶心,对吧?哦,还有,”他紧紧地尾随她穿过厨房然后走进客厅,盯着她圆溜溜的后脑勺,他的目光夹杂着羞耻、愤怒以及凄凉的哀求。“还有就是:那个人说的一切都是真的。这就是你打算跟我说的话,对吗?”

“显然我不需要自己再说一遍,你已经帮我说了出来。”

“但是爱波,如果你真的那么想,你就是大错特错了!”

她转过身来看着他。“我可不觉得。为什么这样想就错了?”

“因为那个人是疯子。”他把酒杯放在窗台上,这样就腾出两只手比划着来表达他说的话是多么真实,多么重要。他在胸前张开十指,然后紧握成拳头,他的手激动地颤抖了起来,“那个人是疯子,”他重复了一遍,“疯子。你难道不知道疯子是什么意思吗?”

“是的,我不知道。你知道吗?”

“是的。那就是失去了跟旁人联系的能力,失去了爱的能力。”

她笑了出来。她笑得前仰后合,露出了两排完美的牙齿。她笑得眼睛眯合了起来,一波波的笑声回荡在房间里。“失……失去……失去了能力……”

她已经歇斯底里了。看着她狂笑不止,扶着一件件家具在房间里绕着圈,倚着墙壁然后又走了回来,弗兰克一时之间手足无措。在电影里,如果一个女人这样歇斯底里,男人就会给她几个耳光直到她停下来。但电影里的男人通常都很冷静,知道这几个耳光为什么要打下去,而弗兰克就没那么清醒了。他已经完全失去了主张,只能呆呆地站在那里看着她,愚蠢地张嘴,闭嘴。

她终于重重地跌坐进一张椅子里,不过笑声依然没有停歇。弗兰克猜想,笑声会渐渐转变成哭泣的——这是电影里经常发生的情节。他等啊等,然而她没有。笑声渐息,她不同寻常地平静了下来,就像刚听完了一个特别过瘾的笑话,而不是从歇斯底里中恢复过来。

“噢,”她说,“弗兰克,你可真是巧舌如簧。如果说几句话就能颠倒黑白,那么你就是做这件事情的人选。你想说的是,我是个疯子,因为我居然不爱你了,对吗?”

“不,你错了。你并没有发疯,你依然爱着我,这才是我要表达的意思。”

她站了起来,退开了几步,眼睛闪着光。“可是我不再爱你了,事实上我连看都不愿意看到你。如果你再靠近我一点,如果你走过来触碰我,或是做别的什么,我想我会大声喊叫的。”

然后他真的过去摸了她。“宝贝儿,听我——”一句话没说完,她果然高声尖叫。

她的尖叫显然是假的,因为她一边叫一边冷冷地看着他的双眼。但这叫声尖锐刺耳,而且响亮得足以震动整个房子。弗兰克强忍着,直到声音结束才说:“你真该死。你这个肮脏下贱的……你给我过来,你这个该死的女人。”

她轻巧地从他身边躲开,然后拖来一把椅子挡在她和他之间。他把椅子揪起来,扔到墙上,一条椅腿咔嚓断为两截。

“你现在想干什么?”她继续激怒他。“是打算过来打我吗?来表达你有多么爱我?”

“不,”这时候他突然感觉到自己强大起来。“不,我不会的,你不用担心。我才懒得那么做。你根本不值得我费力气去打你。你不值得我用任何手段去对付你。你不过就是一个空虚……”他这才意识到,他的声音那么肆无忌惮,那么畅快自由,是因为孩子们不在家。没有人在,也没有人要来;这个充满回声的房子只属于他们俩。“你就是他妈一个浅薄空洞,一个徒有其表的女人……”这么多个月以来,他们次有机会这样公开地、毫无顾忌地争吵。而他正充分地利用这次机会,绕着她兜圈子,冲她喊叫、颤抖、喘息。“如果你那么恨我的话,你他妈住在我的房子里干什么?啊?你能回答我这个问题吗?你他妈为什么要给我生孩子?啊?”他像约翰一样指着她的肚子说,“为什么你不把这个孩子打掉?你有机会这么做的。听着,我要告诉你一件事。”当他平缓地把下一个句子说出来的时候,他心里的重压也开始释放出来;他的语调出奇地缓慢而清晰,仿佛他从来没有试过这么明明白白地把真相揭露出来:“我祈求上天你已经把孩子打掉了。”



媒体评论

二十世纪*具洞察力的作家。 ——《泰晤士报》

 

二十世纪*伟大的美国小说家之一。 ——《周日电讯》

 

《革命之路》拷问的对象不仅有破碎的婚姻,亦有夫妻间焦心的绝望之感,这让人难以释怀,心痛不堪。 ——《今日美国》

 

抨击传统现实主义的人总爱说它是*自以为是的叙述方式,因为它从不质疑自身的虚构性。《革命之路》本质上就是一部关于虚构性的小说,自然也就探讨了自身的虚构性。 ——《纽约客》

 

他饱含上世纪五十年代激情的文字——《革命之路》,描摹了气数将尽的中产阶级社会关系,让随后的每样东西都显得苍白无力。 ——《时代》周刊

 

我这个时代的《了不起的盖茨比》……我这一代人所创作的*好作品之一。 ——库尔特·冯内古特

 

说他好远远不够……*的大师之作! ——田纳西·威廉姆斯

 

我每年都会重读一遍《革命之路》,不仅因为它的精巧情节,更因为我爱死里面的人自欺欺人的那种样子了。 ——大卫·希德瑞斯

 

这是一部震撼的小说,耶茨从写作之初(《革命之路》)就剥开了生活的残忍和虚伪,没有退让或轻佻,直至他被裹入其中。不论耶茨是否称得上杰出的大师,他都扛得起时间的考验。

——路内

 

写作的人,比身体活得久一些;耶茨朝自己内心的荒芜处走,走得越深却好像触碰到更多的人。他写庸常生活中的绝望,写得太透了,凭这个就差不多可以不朽。 ——阿乙

 

读《革命之路》会有一种透不过气来的感觉。因为它离我们那么近,弗兰克好像是我们每一个人。它在讲的就是我们每个人的故事,撼动的是我们每天过着的庸常生活。 ——张悦然

 

《革命之路》像一面镜子:只要深爱过、希望过、绝望过,便都可以在字里行间望见某一部分的自己。耶茨的叙述真实冷静,让我迅速陷入,泪流满面。 ——沈星



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP