• 生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典 英汉对照
  • 生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典 英汉对照
  • 生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典 英汉对照
  • 生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典 英汉对照
  • 生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典 英汉对照
  • 生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典 英汉对照
  • 生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典 英汉对照
  • 生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典 英汉对照
  • 生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典 英汉对照
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典 英汉对照

正版全新 快速发货

8 2.7折 29.8 全新

库存492件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(印)泰戈尔 著,郑振铎 等译

出版社民主与建设出版社

ISBN9787513902496

出版时间2013-03

装帧平装

开本16开

定价29.8元

货号23182414

上书时间2024-11-11

弘文图书专营书城

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

     唯美诗化的文字,犹如夜幕苍穹中的密布星罗,自悠久的历史长河之中散发出璀璨迷人的耀目光环,是人类精神世界中无价的瑰宝。千百年来,由各种文字所组成的篇章,通过代代相传、精益求精,使其在各种文学所汇集而成的大花园中不断绽放出奇异精美的绚幻之花,让人们在梦幻般的阅读中得到神奇、美好的难忘享受。
 作者以凝练的语言、鲜明的节奏,形象地反映着大千世界中各式各样的生活,并以各种形式向世人展现了他们内心丰富多彩的情感世界。每个民族、每个地域的文化都有其自己独有的奇妙之处,没有优劣之分,都是需要被世人所尊重的精神文化。外国文学与中国文学那种精练的语言、优美的意境等特点相比,其不同之处就在于,外国文学往往直接地抒发作者的思想,爱、自由、和平,言尽而意亦尽,毫无造作之感。 本书所精选出的作品在世界文学领域中都是经典名作,所配英文为广大喜爱原版文学的读者服务,《吉檀迦利》等作品还是由作者亲自用英文文字所译,把原文中的意境充分传达到了译作之中;所配中文则是以中国传统风格进行了译著,对更为喜欢中国文学风格的读者而言,也是不可多得的选择。在这本书当中,有对自然的礼赞,有对爱与和平的歌颂,有对孩童时代的赞美,也有对人生哲理的警示……作者在其一生中经历了数次变革,以文字的形式写下了无数或天真、或优美、或现实、或悲哀的篇章,以无限的情怀吸引着所有爱文喜文的各国人士。中国近代、当代文学界的名人郭沫若与冰心便是因受到了泰戈尔这位伟大的印度著名诗人所著诗歌的影响,在一段时期内写出了很多类似的具有中国本土风情的诗作。不止他们,当时的中国文学界也被轰动了,舍繁长取精短的文学创作方式风靡一时。



导语摘要

  《飞鸟集》是一部很富于哲理的英文格言性质的诗集,有着鲜明的深刻智慧与简洁篇幅的特色,韵味独到,引人深思。
     《新月集》描绘了儿童纯净奇特的内心世界和绚丽多彩的生活画面,感人至深地表现了对儿童深厚的爱,以及对理想世界的追求和向往。
     《吉檀枷利》是亚洲荣获诺贝尔文学奖的*个作品,风格清新自然,带着泥土的芬芳,以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀。



商品简介

  《飞鸟集》是一部很富于哲理的英文格言性质的诗集,有着鲜明的深刻智慧与简洁篇幅的特色,韵味独到,引人深思。
 《新月集》描绘了儿童纯净奇特的内心世界和绚丽多彩的生活画面,感人至深地表现了对儿童深厚的爱,以及对理想世界的追求和向往。
 《吉檀枷利》是亚洲荣获诺贝尔文学奖的*个作品,风格清新自然,带着泥土的芬芳,以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀。



作者简介

关于作者
      罗宾德拉纳德·泰戈尔(Rabindranath Tagore, 1861—1941)是一位享誉世界的印度诗人、小说家、艺术家、思想家与社会活动家,是位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,一生写了50多部诗集,被称为“诗圣”。他出生在印度一个富有哲学与文学修养的贵族家庭,8岁就开始写诗,13岁便能对长诗与颂歌体诗集进行创作,展现出其非凡的文学天赋。1913年他因自译的英文版《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,自此跻身于世界文坛。他的作品具有极高的历史、艺术价值,深受民众喜爱。其主要诗作有不少被世人广知,如《飞鸟集》、《新月集》、《吉檀迦利》等。泰戈尔是一位对整个世界都有着巨大影响的作家,除了诸多诗集外,还创作了12部中长篇小说,100多部短篇小说,20多部剧本以及大量的文学、哲学、政治论著,并在70岁高龄时开始学习绘画,创作出了1500多幅极为珍贵的图画。此外他还创作了数不清的各类歌曲。其作品内容几乎无所不包。他的著作早在1915年便被介绍到了中国,他影响了一批中国有才华的诗人与作家。其中郭沫若、冰心等所受到的影响深,郭沫若就曾称自己文学生涯的阶段是“泰戈尔式”的。
 


关于译者
      郑振铎(1898—1958),著名文学家、作家、翻译家和文物考古学家,同时也是我国新文化和新文学运动的倡导者。建国以后,郑振铎历任中央人民政府文化部文物事业管理局局长、中国科学院考古研究所所长及文学研究所所长、文化部副部长、国务院科学规划委员会委员、中国科学院哲学社会科学部委员、中国民间文艺研究理事会副主席等职。他的主要著作有《插图本中国文学史》、《中国俗文学史》、《中国文学研究》、《俄国文学史略》、《近百年古城古墓发掘史》等;译著有《新月集》、《飞鸟集》等;另有《郑振铎文集》。郑振铎的一生都投身于翻译工作,不仅著述丰富,而且他发表的大量译作、译论在中国翻译史上也占有极为重要的地位,为我国的文学与翻译领域作出了巨大贡献。他在1922年和1923年两年间翻译出版了泰戈尔的《飞鸟集》与《新月集》,从此便开始系统地、大量地对泰戈尔的诗歌进行翻译。冰心在看了郑振铎所译的《飞鸟集》之后,作出的评价是:“觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。”这些译作对中国当时的文坛产生了直接影响,而且对促进中国新文学与外国文学的交流也起到了非常重要的作用。因郑振铎主要翻译的是泰戈尔的诗歌及印度古代的寓言,在他去逝后,印度的著名学者海曼歌·比斯瓦斯在1958年《悼念郑振铎》一文中写道:“他可能是个把印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱。”海曼歌·比斯瓦斯对郑振铎在印度文化方面的翻译贡献给予了很高的评价。



目录

关于本书
关于作者
关于译者
飞鸟集
新月集
家庭TheHome
海边OntheSeashore
来源Thesource
孩童之道Baby’sWay
不被注视的花饰
TheUnheededPageant
偷睡眠者
Sleep—Stealer
开始TheBeginning
孩子的世界Baby’sWorld
时候与原因
Whenandwhy
责备Defamation
审判官TheJudge
玩具Playthings
天文家
TheAstronomer
云与波CloudsandWaves
金色花
TheChampaFlower
仙人世界Fairyland
流放的地方TheLandoftheExile
雨天TheRainyDay
纸船PaperBoats
水手
TheSailor
对岸TheFurtherBank
花的学校
TheFlower—School
商人
TheMerchant
同情Sympathy
职业Vocation
长者
Superior
小大人TheLittleBigMan
十二点钟TheTwelveO’clock
著作家Authorship
恶邮差TheWickedPostman
英雄TheHero
告别TheEnd
召唤
TheRecall
次的茉莉TheFirstJasmines
榕树TheBanyanTree
祝福Benediction
赠品
TheGift
我的歌MySong
孩子天使
TheChild—Angel
后的买卖TheLastBargain
吉檀迦利



内容摘要

  《飞鸟集》是一部很富于哲理的英文格言性质的诗集,有着鲜明的深刻智慧与简洁篇幅的特色,韵味独到,引人深思。
     《新月集》描绘了儿童纯净奇特的内心世界和绚丽多彩的生活画面,感人至深地表现了对儿童深厚的爱,以及对理想世界的追求和向往。
     《吉檀枷利》是亚洲荣获诺贝尔文学奖的*个作品,风格清新自然,带着泥土的芬芳,以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀。



主编推荐

关于作者
      罗宾德拉纳德·泰戈尔(Rabindranath Tagore, 1861—1941)是一位享誉世界的印度诗人、小说家、艺术家、思想家与社会活动家,是位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,一生写了50多部诗集,被称为“诗圣”。他出生在印度一个富有哲学与文学修养的贵族家庭,8岁就开始写诗,13岁便能对长诗与颂歌体诗集进行创作,展现出其非凡的文学天赋。1913年他因自译的英文版《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,自此跻身于世界文坛。他的作品具有极高的历史、艺术价值,深受民众喜爱。其主要诗作有不少被世人广知,如《飞鸟集》、《新月集》、《吉檀迦利》等。泰戈尔是一位对整个世界都有着巨大影响的作家,除了诸多诗集外,还创作了12部中长篇小说,100多部短篇小说,20多部剧本以及大量的文学、哲学、政治论著,并在70岁高龄时开始学习绘画,创作出了1500多幅极为珍贵的图画。此外他还创作了数不清的各类歌曲。其作品内容几乎无所不包。他的著作早在1915年便被介绍到了中国,他影响了一批中国有才华的诗人与作家。其中郭沫若、冰心等所受到的影响深,郭沫若就曾称自己文学生涯的阶段是“泰戈尔式”的。
 

关于译者
      郑振铎(1898—1958),著名文学家、作家、翻译家和文物考古学家,同时也是我国新文化和新文学运动的倡导者。建国以后,郑振铎历任中央人民政府文化部文物事业管理局局长、中国科学院考古研究所所长及文学研究所所长、文化部副部长、国务院科学规划委员会委员、中国科学院哲学社会科学部委员、中国民间文艺研究理事会副主席等职。他的主要著作有《插图本中国文学史》、《中国俗文学史》、《中国文学研究》、《俄国文学史略》、《近百年古城古墓发掘史》等;译著有《新月集》、《飞鸟集》等;另有《郑振铎文集》。郑振铎的一生都投身于翻译工作,不仅著述丰富,而且他发表的大量译作、译论在中国翻译史上也占有极为重要的地位,为我国的文学与翻译领域作出了巨大贡献。他在1922年和1923年两年间翻译出版了泰戈尔的《飞鸟集》与《新月集》,从此便开始系统地、大量地对泰戈尔的诗歌进行翻译。冰心在看了郑振铎所译的《飞鸟集》之后,作出的评价是:“觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。”这些译作对中国当时的文坛产生了直接影响,而且对促进中国新文学与外国文学的交流也起到了非常重要的作用。因郑振铎主要翻译的是泰戈尔的诗歌及印度古代的寓言,在他去逝后,印度的著名学者海曼歌·比斯瓦斯在1958年《悼念郑振铎》一文中写道:“他可能是个把印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱。”海曼歌·比斯瓦斯对郑振铎在印度文化方面的翻译贡献给予了很高的评价。



精彩内容

       01飞鸟集
  Stray Bird
  1
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there
  with a sigh.
  夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
  2
  O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
  3
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
  世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
  4
  It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
  是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
  5
  The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her
  head and laughs and flies away.
  广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了
  开去。
  6
  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
  如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
  7
  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
  water. Will you carry the burden of their lameness?
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
  跛足的泥沙而俱下么?
  8
  Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
  9
  Once we dreamt that we were strangers.
  We wake up to find that we were dear to each other.
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
  10
  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the
  silent trees.
  忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
  11
  Some unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my heart the music
  of the ripples.
  有些看不见的手指,如懒懒的微风似的,正在我的心上,奏着潺潺的乐声。
  12
  “What language is thine, O sea?”
  “The language of eternal question.”
  “What language is thy answer, O sky?”
  “The language of eternal silence.”
  “海水呀,你说的是什么?”
  “是永恒的疑问。”
  “天空呀,你回答的话是什么?”
  “是永恒的沉默。”
  13
  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love
  to you.
  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是他对你的爱的表示呀。
  14
  The mystery of creation is like the darkness of night—it is great. Delusions of
  knowledge are like the fog of the morning.
  创造的神秘,有如夜间的黑暗—是伟大的。而知识的幻影,不过如晨
  间之雾。
  15
  Do not seat your love upon a precipice because it is high.
  不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
  16
  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a
  moment, nods to me and goes.
  我今晨坐在窗前,“世界”如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点
  头又走过去了。
  17
  These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in
  my mind.
  这些微思,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦地微语着。
  18
  What you are you do not see, what you see is your
  shadow.
  你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
  19
  My wishes are fools, they shout across thy songs,
  my Master.
  Let me but listen.
  主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的
  歌声中喧叫着呢。



媒体评论

泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以卓越的哲理,慰藉我心灵的寂寞。 ——现代著名诗人、翻译家、儿童文学家 冰心

他在荊棘丛生的地球上,为我们建筑了一座宏丽而静谧的诗的乐园。——现代著名作家、社会活动家、翻译家 郑振铎

好书,要能经得起时间的考验。我藏书十万册,有些书不值得看;有些书已经过时,有些书写得还没我好。泰戈尔这本《飞鸟集》,成书已有92年,现在读来,仍像是壮丽的日出,诗中散发的哲思,有如醍醐灌顶,令人茅塞顿开。不收藏这本书,很可惜。 ——当代著名作家、历史学家 李敖
 
每天读一句泰戈尔的诗,可以让我忘却世上一切苦痛。——1923年诺贝尔文学奖得主 叶芝
 
由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。——诺贝尔文学奖授奖词



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP