• 二十世纪中国文学翻译之争
  • 二十世纪中国文学翻译之争
  • 二十世纪中国文学翻译之争
  • 二十世纪中国文学翻译之争
  • 二十世纪中国文学翻译之争
  • 二十世纪中国文学翻译之争
  • 二十世纪中国文学翻译之争
  • 二十世纪中国文学翻译之争
  • 二十世纪中国文学翻译之争
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

二十世纪中国文学翻译之争

10 5.3折 19 九品

仅1件

北京昌平
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王向远 著

出版社百花洲文艺出版社

出版时间2006-05

版次1

装帧平装

货号5-6

上书时间2024-09-06

以观书阁

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 王向远 著
  • 出版社 百花洲文艺出版社
  • 出版时间 2006-05
  • 版次 1
  • ISBN 9787807420156
  • 定价 19.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 264页
  • 字数 226千字
【内容简介】
我国的翻译文学史源远流长,从东汉佛经翻译开始,一直到现在,已有一千七百多年的历史。从历史的悠久和规模的庞大而言,可以说中国的翻译及翻译文学的历史在世界上是首屈一指的。本书搜集整理了20世纪百年间有关翻译方面讨论的一些主要问题,载录了论辩各方的一些基本观点,这对于学习、研究、讲授中国文学史与研究作家作品都是很有用处的。它可以使我们温故而知新,可以从中受到启发,得到材料,可以事半功倍地提高我们思考问题、认识问题的能力,因为它和我们的文学史学习、作家作品学习很贴近、很直接。
【目录】
绪论
序章中国翻译文学百年巡礼
一、近代:翻译文学的肇始
二、五四时期翻译文学的繁荣
三、30年代翻译文学的成熟
四、战争时期(1937一1949)翻译文学的艰难推进
五、50年代至70年代的翻译文学
六、80年代至90年代翻译文学的全面繁荣

第一章“信达雅”之争
一、“信达雅”及其来源的争论
二、有关“信达雅”内涵的诠释及其论争
三、“信达雅”作为翻译标准的论争与研究

第二章直译与意译之争
一、对直译的两种理解
二、反对逐字直译,主张意译
三、强调“直译”、“意译”的辩征统一

第三章“异化”与“归化”之争
一、近现代“归化”和“异化”的彼此消长
二、80年代至90年代以后的“归化”与“异化”之争

第四章复译、转译之争
一、复译之争
二、关于转译

第五章“处女”、“媒婆”、“奶娘”之争
一、从政治文化的角度来看对翻译文学的认识
二、创作与翻译的价值关系:“处女”、“媒婆”与“奶娘”的争论

第六章形似神似、等值等效之争
一、“神似”与“形似”
二、关于“化境”
三、关于“等值”、“等效”

第七章“可译”与“不可译”之争
一、“不可译”与“可译”两端
二、可译与不可译之间

第八章翻译文学国别属性之争
一、“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的提出
二、围绕翻译文学国别属性问题的争论

第九章“科学”论与“艺术”论之争
一、翻译:艺术?科学?科学+艺术?
二、“美化之艺术”论、“优势竞赛”论及其引发的论争

第十章关于“翻译学”的论争
一、“翻译学”可否建立?
二、如何看待借鉴西方译论,如何看待和吸收中国传统译论?
主要参考文献目录
后记
补后记
编辑后记
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP