口笔译训练的基本概念与模型(修订版)
¥
57.6
八五品
仅1件
作者[法]吉尔 著;柴明颖 编
出版社上海外语教育出版社
出版时间2011-03
版次1
装帧平装
上书时间2023-07-05
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
[法]吉尔 著;柴明颖 编
-
出版社
上海外语教育出版社
-
出版时间
2011-03
-
版次
1
-
ISBN
9787544620352
-
定价
35.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
270页
-
字数
311千字
-
正文语种
简体中文,英语
-
丛书
翻译教学实践指南丛书
- 【内容简介】
-
《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》作者长期口笔译教学和研究经验,从理论、实践和教学诸方面全面阐述了专业翻译的含义,特别在教学理论和教学方法上施以浓墨重彩。《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》在国际译界引起很大反响,也受到中国专业界的广泛关注。修订版秉承第一版的框架结构和明晰的行文风格,并对第一版问世以后口笔译领域的新发展作了论述,能为读者了解并掌握翻译教学理念和方法提供很大帮助。
丹尼尔·吉尔(DanielGile):法国巴黎新索邦大学(第三大学)高级翻译学院教授,长期从事专业口笔译工作及相关教学与研究,成绩斐然,是国际笔译界公认的专家。
- 【目录】
-
CHAPTERl.Theoreticalcomponentsininterpreterandtranslatortraining
1.Theroleoftrainingininterpretingandtranslation
2.ThecomponentsofTranslationcompetence
3.Thediversityoftrainingrequirements
3.1In.itialtrainingprogrammesfornewcomerstoTranslation
3,2Conversioncourses/furthertraining/continuingeducationforpracticingTranslators
4.TheneedforoptimizationinformalTranslatortraining
5.Theprocess-orientedapproachinTranslatortraining
6.Potentialbenefitsoftheoreticalcomponentsininterpreterandtranslatortraining
7.Potenhalcriteriaandrulesfortheoreticalcomponentsfortraining
8.WhereandhowtofindtheoreticalcomponentsforTranslatortraining
9.Themodels17
10.Thischapter'smainideas18
CHAPTER2.Communicationandqualityininterpretingandtranslation
1.Introduction
2.ProfessionalTranslation:Anactofcommunication
2.1Non-professionalTranslation
2.2TheActors'configurationinprofessionalTranslation
2.3AwarenessofTranslationanditseffects
3.Aimsandintenhons
3.1Fundamentalaimsandintentions
3.2Macro-Ievelandmicro-levelaims
3.3Thecommunicationactors'aimsandprofessionalloyalty
3.3.1Convergenceanddivergenceofaims
3.3.2Professionalloyalty
4.ContentandPackaging
5.Quality
5.1Thecriteria
5.2Discourseandqualitycomponents
5.3Theperceptionofquality:positions
5.4Theperceptionofquality:motivationandattention
5.5Behaviouralcomponentsofquality
6.Socialstatusandquality
7.Teachingsuggestions
8.Whatstudentsneedtoremember
APPENDIX-Ademonstrahonintheclassroomforwrittentranslation43
CHAPTER3.Fidelityininterpretingandtranslation
1.Introduction
2.Anexperimentinfidelity
2.1Phaseone:verbalizingasimpleidea
2.1.1FramingInformation
2.1.2Linguistically/CulturallyInducedInforrrmtion
2.1.3PersonalInformation
2.2Phasetwo,version1:translatingasimplestatement
2.3Phasetwo,version2:immediatereplication
3.Principlesoffidelity
3.TheMessage
3.2FramingInformation
3.3Linguistically/Culturallylnducedlnformation
3.4PersonalInformation
3.5Conclusion
4.3econdaryInformation:anobstacleandahelp
4.1Thelanguage-specificityofLCII-generatedproblems
4.2Interpretingus.translationfromtheSecondaryIn:formationperspective
……
5.Teachingsuggestions
5.1Theexperiment
5.2Aroad-mapmetaphor
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价