正版保障 假一赔十 电子发票
¥ 32.25 7.5折 ¥ 42.9 全新
库存2件
作者何刚强
出版社外语教学与研究出版社
ISBN9787560081939
出版时间2009-03
装帧平装
开本16开
定价42.9元
货号31421118
上书时间2024-11-18
翻译硕士专业学位在我国的正式建立,标志着我国翻译专门人才的培养进入了一个全新、正规的阶段。翻译硕士专业面向的是国家经济发展、现代化建设和对外开放与交流线的高级翻译人才需求,这与传统的学术型翻译(研究)人才培养有着显著的区别。翻译硕士专业注重的是实践型翻译人才的培养,以便毕业生日后能在翻译的各个实际工作领域真正派得上用场。因此,国务院学位办公室有关文件将翻译硕士专业学位的教育目标明确定为:培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。为落实好这个培养目标,特别是要体现翻译硕士专业的高层次、应用型、专业性这三个鲜明的特色,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会制定了一个翻译硕士专业学位(MTI)的课程设置框架,《笔译理论与技巧》就是针对这个课程设置中规定的必修课"基础笔译"的要求而编写的。这门课程对于笔译方向的学生至关重要,因为就MTI 各类与笔译相关的课程(包括不少的笔译选修课)而言,它具有基础与先导的作用。质而言之,通过"基础笔译"这门课,学生对于翻译理论要有一个宏观上的正确认识,对于翻译的本质问题能有一个比较辨证的知晓,并在此基础上,着重对笔译的基本理念与策略(包括操作技巧)有一个系统的认知与基本的把握,打下理论与实践两个方面的必要基础,为继续修学其他相关的笔译课程作好铺垫。考虑到翻译硕士专业学生的特点,也考虑到这门课时间与学分(一个学期,两个学分)的限制,《笔译理论与技巧》的编写依据的原则是:精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔。为什么提"精讲理论"?首先,翻译(包括从事具体的翻译工作和评判具体的翻译作品等)并非是一种盲目的文字行为,它总是自觉或不自觉地受一定的理论指导与影响。若无一定的翻译理论素养,不懂得基本的翻译原理与策略,要真正胜任翻译工作是不可能的。因此,翻译理论(包括理念、原则)在我们的授课中必须占有相当重要的位置。当然,这并不是说它一定要占据大量的课时,翻译理论的许多知识还可以通过像"翻译概论"等课程向学生进行传输。其次,我们对翻译理论必须有所选择。众所周知,当代的翻译研究已成一门显学,翻译理论踵出,令人目不暇接。对于翻译硕士专业的学生,我们之所以必须贯彻精讲理论的原则,是因为时间有限,不允许我们在课堂上太多地讨论翻译理论问题。在汗牛充栋的翻译理论中,我们必须披沙拣金,撷取对他们合适、管用的内容,而且要尽量做到把这些理论与原则自然地渗透到各课的具体内容中去。为什么提"贴近实际"?因为翻译硕士专业学位教育强调的是培养"应用型"人才。学生本身大多来自翻译工作的线,他们接受这个专业学位教育,目的在于在实际岗位上提升业绩,使自己所从事的工作变得更为得心应手。因此,我们的翻译课程内容应贴近他们的工作实际。如果所教所学的内容不能让他们今后更好地在翻译岗位上施展才能,那么这个专业学位教育就失去了全部意义。因此,《笔译理论与技巧》的内容要尽可能从学生的实际需要出发来构思。首先是全部的语言材料要比较新鲜、要体现时代感;其次是课程内容,特别是译例尽量来自实际运用的语言或工作场景(情景),以便于学生举一反三,为他们日后改进翻译操作、提高翻译质量提供直接有用的参考或启发。为什么提"突出实践"?这也是翻译硕士专业学位教育的性质所决定的。应用型翻译人才培养成功与否,后要看他们在实践工作中究竟是否真正能更好地"拳打脚踢",高水准地完成各种翻译任务。古人云:"操千曲而后晓声,观千剑而后识器。"从事实际翻译工作的人,首要之事当属实际操作的磨炼与积累。正如上面所提到,翻译硕士专业的学生大多来自翻译工作的线,多少都已有一定的翻译实践经验在身。他们进入硕士生阶段的学习为的是在理论与实践两方面更上一层楼,因而在实施翻译课程教学的过程中,决不能淡化或弱化实践这一环节。为此,《笔译理论与技巧》从头至尾都注重突出实践(提供大量的译例是本书的一大特点)。除了每一课结束之后配有相应的精当练习题之外,课文中的引文、引例都尽可能配有译文,可供学生与教师随时在课堂上讨论、琢磨。另外,为增添翻译课的实践气氛,附录中备有26 组笔译"热身"句段供选择,以便每课开始之前利用一小段时间进行"热身"译练。为什么提"授人以渔"?前面提到,《笔译理论与技巧》要让学生取譬联想、举一反三,这里面本身就包含着"授人以渔"的真谛。时下坊间有关翻译理论与技巧的书籍已是不可胜数,其中不乏名家高手的译艺结晶,对翻译的后学者无疑有指导和参考价值。但是翻译的实践告诉我们,硬记、照搬别人总结出的所谓方法或技巧并非正法(因为模仿得不好便成了邯郸学步),而是要参透他人走笔的成功之道,悟出他人处理翻译难题背后的正确理念,这些才是让人长远甚至终生受益的东西。为此,《笔译理论与技巧》在讨论各种翻译原理与技巧的同时,也注意翻译真谛的揭示,不忘提示翻译辨证法。换言之,《
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
全书分五个单元,共十八课,根据“精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔”的原则编写,具有以下特点:
以有代表性的翻译定义为切入点,简要介绍翻译研究界对翻译的多元理解与阐述,有助于学习者开阔理论视野,丰富对翻译本质的认识;
书中译例丰富,语料新鲜,时代感强,多取自实际工作场景,均为作者长期翻译实践及教学的积累;
通过译例的比较与分析传授笔译实践技巧,再通过有针对性的练习使学习者活用技巧,举一反三,提高翻译实战能力;
精选一批具有代表性的翻译散谈文章,进一步激发学习者探讨翻译相关问题的兴趣,引发其对翻译的思考与探索。
何刚强,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。已出版专著五本、译作两部、教材两本,外研社"高等学校翻译专业本科教材"总主编之一。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价