莎士比亚悲剧(精)
正版保障 假一赔十 电子发票
¥
25.56
3.3折
¥
78
全新
库存173件
作者(英)莎士比亚
出版社中国友谊出版公司
ISBN9787505732513
出版时间2013-12
装帧精装
开本32开
定价78元
货号1202116527
上书时间2024-11-09
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
1.据世界书局1947年朱生豪原译本《莎士比亚戏剧集》精校精编精排,原汁原味,完整典藏。
2.收录莎士比亚四大悲剧《哈姆雷特》《李尔王》《麦克白》《奥赛罗》,以及《罗密欧与朱丽叶》,堪称精华中的精华。
3.莎士比亚灵魂之作,不可逾越的传世之作,雨果、司汤达、屠格涅夫、巴尔扎克、歌德都纷纷迷他的杰作。
4.朱生豪完整全译本,经典无删节版!公认完美再现莎剧神韵、极其通俗易懂的译本!
5.精心编校,通俗易懂!在翻译家朱生豪的经典译本之上,对全本语言进行精心编校!
6.每个人都应该读的戏剧,你人生的所有困惑,莎士比亚都有解药!
7.读一页他的作品,就使我的一生都属于他了。
——歌德8.莎士比亚这种天才的降临,使得艺术、科学、哲学或者整个社会焕然一新。他的光辉照耀着全人类,从时代的这一个尽头到那一个尽头。
——雨果9.精装典藏版,封面烫金工艺,装帧精美,高端大气!超感滑面封面纸,内文白云胶版纸,设计唯美,是您书架上的颜值担当!
作者简介
"威廉•莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。他25岁时开始独立创作戏剧,并很快取得了巨大的成功。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数靠前于其他剧作家。莎翁是世界戏剧目前的泰斗,被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。
译者简介
朱生豪(1912—1944),翻译家、诗人。他从24岁起开始翻译莎士比亚作品,直至32岁病逝。他是中国翻译莎翁作品较早的人,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,共180万字。朱生豪翻译的莎剧,被公认为非常接近莎剧的文字风格、极通俗易懂的译本。
"
目录
导读
罗密欧与朱丽叶
哈姆雷特
奥瑟罗
李尔王
麦克白
内容摘要
《莎士比亚悲剧》收录了《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》等经典戏剧。这些作品揭露了当时存在的社会问题与人性的悲剧,其思想的深度与广度,其心理分析、性格描写的精细与深刻而言,都代表了戏剧大师莎士比亚杰出的成就,它们都是世界文学中当之无愧的经典作品。
主编推荐
"1.据世界书局1947年朱生豪原译本《莎士比亚戏剧集》精校精编精排,原汁原味,完整典藏。
2.收录莎士比亚四大悲剧《哈姆雷特》《李尔王》《麦克白》《奥赛罗》,以及《罗密欧与朱丽叶》,堪称精华中的精华。
3.莎士比亚灵魂之作,不可逾越的传世之作,雨果、司汤达、屠格涅夫、巴尔扎克、歌德都纷纷迷他的杰作。
4.朱生豪完整全译本,经典无删节版!公认完美再现莎剧神韵、极其通俗易懂的译本!
5.精心编校,通俗易懂!在翻译家朱生豪的经典译本之上,对全本语言进行精心编校!
6.每个人都应该读的戏剧,你人生的所有困惑,莎士比亚都有解药!
7.读一页他的作品,就使我的一生都属于他了。
——歌德
8.莎士比亚这种天才的降临,使得艺术、科学、哲学或者整个社会焕然一新。他的光辉照耀着全人类,从时代的这一个尽头到那一个尽头。
——雨果
9.精装典藏版,封面烫金工艺,装帧精美,高端大气!超感滑面封面纸,内文白云胶版纸,设计唯美,是您书架上的颜值担当!
"
精彩内容
第一 幕第一幕第一场维洛那。广场【桑普森及葛雷古利各持盾剑上。
桑普森葛雷古利,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
葛雷古利对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
桑普森我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。
葛雷古利对了,可是不要给吊在绞刑架上。
桑普森我一动性子,我的剑是不认人的。
葛雷古利可是你不大容易动性子。
桑普森我见了蒙太古家的狗子就动性子。
葛雷古利动什么,有胆量就寸步不动,你若是动一动,就是脚底涂油——溜了。
桑普森我见了他们家里的狗子,就会站住不动;只要是蒙太古家的,不管男女,我都要占据墙根,把他们推到街心的阴沟里去。
葛雷古利哈,那你可就真成了不中用的家伙,不中用的家伙才缩在墙根呢!
桑普森正是,女人不中用,所以总是被逼得靠了墙。正好,我就把蒙太古家的男人从墙根拉出来揍,把女人顶到墙根玩。
葛雷古利吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
桑普森那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要割掉她们的头。
葛雷古利割掉娘儿们的头吗?
桑普森对了,娘儿们的头,哪一头就由你琢磨了。
葛雷古利尝到滋味她们就知道该怎么琢磨了。
桑普森我一硬起来她们就尝到滋味了。不是吹的,我这块肉还是挺不错的。
葛雷古利还好是肉,不是鱼;要是鱼,准是条软塌塌的咸鱼。拔出你的家伙,蒙太古家的人过来了。
【亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
桑普森我的家伙已经拔出来了。你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
葛雷古利怎么?你想转过背逃走吗?
桑普森你放心吧,我不是那样的人。
葛雷古利哼,我倒有点不放心!
桑普森还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
葛雷古利我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
桑普森好,瞧他们有没有胆。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
亚伯拉罕你向我们咬你的大拇指吗?
桑普森我是咬我的大拇指。
亚伯拉罕你是向我们咬你的大拇指吗?
桑普森(向葛雷古利旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
葛雷古利(向桑普森旁白)是他们的理直。
桑普森不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛雷古利你是要向我们挑衅吗?
亚伯拉罕挑衅?不,哪儿的话!
桑普森你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
亚伯拉罕比不上。
桑普森好。
葛雷古利(向桑普森旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。
桑普森比得上。
亚伯拉罕你胡说。
桑普森是汉子就拔出刀子来。葛雷古利,别忘了你的杀手剑。(双方互斗)【班伏里奥上。
班伏里奥分开,蠢材!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑)【提伯尔特上。
提伯尔特怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。
班伏里奥我不过维持和平。收起你的剑,或者帮我分开这些人。
提伯尔特什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱,痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗)【两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。
众市民打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!
【凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。
凯普莱特什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
凯普莱特夫人是拐杖!是拐杖!你要剑做什么用?
凯普莱特快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。
【蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我,让我去。
蒙太古夫人你要去跟人家吵架,我不让你走一步路。
【亲王率侍从上。
亲王目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;你们要是畏惧刑法,赶快给我把你们的凶器从你们血腥的手里丢下来,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的、苍老衰弱的手里掮起古旧的长枪来,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀不论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外,皆下)蒙太古是谁把一场宿怨挑成了新的纷争?侄儿,对我说,他们动手的时候你也在场吗?
班伏里奥我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,他向我口出不逊之言,把剑在他自己头上挥舞得嗖嗖作响,就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。
蒙太古夫人啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。
班伏里奥伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的前一个时辰,我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧兄弟一早在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。我因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避开了。
蒙太古好多天的早晨都有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里,一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他解除心头的烦恼。
班伏里奥伯父,您知道他的烦恼的根源吗?
蒙太古我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。
班伏里奥您有没有设法探问过他?
蒙太古我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他,可是他把心事一起闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一朵初生的蓓蕾,还没有迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒忌的蛀虫咬啮了一样。只要能够知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。
班伏里奥瞧,他来了。请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看他理不理我。
蒙太古但愿你留在这儿,能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。(蒙太古夫妇同下)【罗密欧上。
班伏里奥早安,兄弟。
罗密欧天还是这样早吗?
班伏里奥刚才敲过九点钟。
罗密欧唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地走过去的那个人,不就是我的父亲吗?
班伏里奥正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?
罗密欧因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。
班伏里奥你跌进了恋爱的网里了吗?
罗密欧我徘徊在恋爱的门外,因为我得不到我意中人的欢心。
班伏里奥唉!想不到爱神的外表这样温柔,其实却如此残暴!
罗密欧唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进了人们的心灵!我们在什么地方吃饭?哎哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它还要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我吗?
班伏里奥不,兄弟,我倒是有点儿想哭。
罗密欧好人,为什么呢?
班伏里奥因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。
罗密欧唉!这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上,再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一阵烟,恋人的眼中有它净化了的火星,恋人的眼泪是它激起的波涛;它又是最智慧的疯狂、哽喉的苦味、吃不到嘴的蜜糖。再见,兄弟。(欲去)班伏里奥且慢,让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我,未免太不给我面子啦。
罗密欧嘿!我已经遗失了我自己。我不在这儿,这不是罗密欧,他是在别的地方。
班伏里奥老实告诉我,你所爱的是谁?
罗密欧什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?
班伏里奥痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。
罗密欧叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛他的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。
班伏里奥我说你一定在恋爱,果然猜得不错。
罗密欧好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。
班伏里奥好兄弟,目标越好,射得越准。
罗密欧你这一箭就射岔了。丘比特的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣洁,不让爱情稚弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,也不愿让咄咄逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑。啊!美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄土!
班伏里奥那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?
罗密欧她已经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。她是个太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。她已经立誓割舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。
班伏里奥听我的劝告,别再想起她了。
罗密欧啊!那么你教我怎样忘记吧。
班伏里奥你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。
罗密欧那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。那些吻着美人娇额的幸运的面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞不知应该多么娇丽。突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我看一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?再见,你不能教我怎样忘记。
班伏里奥我一定要证明我的意见不错,否则死了也不瞑目。(各下)
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价