作者孙海晨 著
出版社外文出版社
出版时间2007-01
版次1
装帧平装
货号A5
上书时间2024-12-18
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
孙海晨 著
-
出版社
外文出版社
-
出版时间
2007-01
-
版次
1
-
ISBN
9787119048116
-
定价
20.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
302页
-
丛书
翻译技能与实践丛书
- 【内容简介】
-
这是一本很实用的书,旨在帮助读者切实提高汉译英水平。书中所用材料选自作者在首都师范大学英语系讲授汉译英课程的讲义,包含了丰富的译例和详尽的分析、解释。它既能作为高校英语专业师生的参考书,也非常适合水平相当的众多英语学习者自学使用。
粗略地讲,教汉译英有两种方式:一是把它主要当作英语课,通过翻译来教英语,力求提高学生的英语表达能力;二是把它主要当作翻译课,系统地介绍汉译英的理论。,总结汉译英的规律,对比、分析汉英两种语言的异同,概括论述汉英语言转换的技巧。第二种方式结构严谨,体系完备,其教学目标贴近有关教学大纲的要求,因而被多部优秀的汉译英教材和专著所采用。相比之下,第一种方式显得理论性不强,学术水平不高,因而易受冷落。但是,根据本人的经验,无论对于高校英语专业高年级的大多数学生,还是对于广大英语学习者,第一种方式更切合当前的实际。
多年来,中国的英语教学普遍存在“费时多,收效低”的问题。汉译英最能检验一个人真实的英语水平,而检验的结果不容乐观。许多人英语学了十来年,做起汉译英来却深感力不从心,这归根结底不是因为汉译英的理论高深莫测、技巧复杂难懂,而是因为自己的英文不够好。这个道理大概太浅显了,所以反而容易被忽视。
常有学生反映:认认真真读完了一本系统讲解汉译英理论和技巧的书,结果只是增长了不少有关汉译英的知识,记住了一些典型译例,而翻译水平依然如旧。假如你有类似经历。那就必须正视现实:自己的英语太差。要真正学好汉译英,你需要继续努力,提高自己的整体英语水平。这将是一个漫长的过程。
如果出于某种原因,你想凭借现有的英语基础,在短期内较为有效地提高汉译英水平,那么最佳途径是复习和巩固英语的常用表达法,学会把它们运用于汉译英实践中。《汉译英实用技能训练(修订版)》就是依照这种思路编写的。它的目的在于帮助英语学习者掌握汉译英的基本原则和步骤,能够正确运用英语常用的语法形式,使译文不仅忠实于原文,而且通顺、地道。书中每一章都有一个主题,要求学生从表达的角度复习某一类英语语法结构,并在汉译英实践之中有意识地加以运用。同时,每一章的内容又不完全受主题的限制,而是注重综合表达能力的培养。也就是说,在学习过程中应该把每章重点复习的表达方式作为主线,同时开拓思路,从不同角度给出多种译文,以全面巩固和提高英语表达能力。
《汉译英实用技能训练(修订版)》的突出特点是包含大量例句、译文和分析。除特别注明之外,所有译文都由作者本人完成,因而对译文的分析并非旁观者的评论,而是译者深切的体会。作者在编写《汉译英实用技能训练(修订版)》的过程中,就某些译文请教了多位外藉英语专家,获益匪浅。
- 【作者简介】
-
孙海晨,美国翻译协会ATA(AmericanTranslatorsAssociation)通讯会员,原首都师范大学英语系副教授,现在加拿大阿尔伯塔省高等教育部从事研究工作。1986年毕业于北京大学英语系,曾在外文出版社从事汉译英和英文编辑工作,1992年获英国斯特林大学出版学硕士学位。出版编、译著近两百万字,主要包括《三十六计例释》、《中国历代后妃轶事》、《中国气功图谱》、《孔子传》、《狸猫换太子》、《墙头马上》、《纪晓岚志怪故事选》、《灵活说英语》等。
- 【目录】
-
第一章汉泽英入门须知
第一节汉译英的三个层次
第二节各种信息源的利用
第三节汉译英的主要原则
第四节汉译英的具体操作
第五节汉译英水平的培养
第二章汉译英错误分析
第一节单句翻译
第二节段落翻译
练习
第三章不及物动词
练习
第四章及物动词
练习
第五章形容词从句
练习
第六章名词从句
练习
第七章副词从句
练习
第八章分词和分词短语
练习
第九章介词和介词短语
练习
第十章名词词组
第一节形容词作为修饰语
第二节分词作为修饰语
第三节介词引导的短语作为修饰语
第四节名词作为修饰语
第五节不定式作为修饰语
第六节副词与其它词搭配作为修饰语
第七节连字符构词作为修饰语
练习
第十一章译文句子主语的选择
第一节原文的形容词性成分取为译文主语
第二节原文的名词性成分取为译文主语
第三节原文的副词性成分取为译文主语
第四节原文的动词性成分取为译文主语
第五节添加主语
练习
第十二章词语翻译与上下文
练习
第十三章段落翻译
练习
练习参考答案
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价