作者王宏印 著
出版社上海外语教育出版社
出版时间2006-02
版次1
装帧平装
货号A8
上书时间2024-12-09
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
王宏印 著
-
出版社
上海外语教育出版社
-
出版时间
2006-02
-
版次
1
-
ISBN
9787810956970
-
定价
15.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
238页
-
字数
230千字
-
丛书
外教社翻译研究丛书
- 【内容简介】
-
本书是一本有力度的文学翻译批评专著。作者在思考该学科的基本理论和哲学基础,进一步追索学科前沿问题的时候,运用多学科关照的建构视野,综合地审视当前典型的文学翻译现象,提出鉴赏性和研究性相结合的文学翻译批评概念,初步建立了自己独特的文学翻译批评的理论框架。另一方面,以古今诗歌翻译为原型启发,兼顾理论建构性和学术批判性的双重品质,结合中国传统文论和文学批评模式,吸取西方现代文论与译论研究成果中的合理因素,阐发了一系列便于操作和值得借鉴的翻译批评机制、评级系统和写作范式。加之正文之外一系列内容新颖的附录的插入,使得本书的写作风格愈显独特,内涵愈加丰富、深刻而不枯燥,也更具有中国特色和可读性。本书可视为作者建立新译学的一系列努力的尝试性成果之一。
- 【目录】
-
第一章绪论:建立文学翻译批评的条件和设想
1.译作问世
2.人员准备
3.译作研究
4.评论发表
5.学派论争
6.规律探索
7.学科建设
附录:文学批评的基本设定
第二章理论韵准备:从文学批评到文学翻译批评
第一节批评概念:语源与演变
1.西方批评概念的诞生与演变
2.西方批评概念的含义与功能
第二节文学批评:问题与流派
1.马克思主义文学批评
2.心理分析文学批评
3.语言学文学批评
4.形式主义文学批评
5.神话-原型文学批评
6.存在主义文学批评
附录:诗歌鉴赏批评十难
第三节翻译批评:传统与借鉴
1.西方翻译批评简史或三大翻译批评传统
2.当前翻译批评思潮的三个转向
3.中西学术交汇语境下的中国翻译批评发展策略
附录:传统《圣经}解读十法
第三章翻译批评的性质、类型与功用
第一节翻译批评的性质和特点
1.翻译的实践性本质
2.翻译批评需要实证基础
3.具有知性性质的翻译批评活动
4.文学翻译批评——高级的审美研究活动
第二节翻译批评的类型和角度
1.为理论的批评
2.为创作的批评
3.为翻译的批评
第三节翻译批评的功能和作用
1.导读功能
2.评价功能
3.导引功能
附录:习见翻译批评类型
第四章翻译批评的主体、方法与操作程序
第一节翻译批评者的主体认知因素
1.文化认知回归:文化概念与文学翻译批评基础
2.批评主体重建:文学翻译批评者的七大要素
附录:文学翻译批评者十忌
第二节翻译批评的基本方法
1.翻译批评方法论之考察
2.翻译批评的基本方法举例
第三节翻译批评的操作程序
1.研读原作
2.研读译作
3.对比研究
4.效果评价
5.价值判断
6.评论角度
附录:文学风格之分类参照
第五章翻译批评的原则、标准与评级
第一节确立基本原则
1.客观性原则
2.全面性原则
3.准确性原则
4.简洁性原则
5.一贯性原则
第二节参考标准模式
1.关于“信、达、雅”三维模式
2.关于“神似、形似”二维模式
3.关于“化境”的一维模式
第三节设定工作标准
1.语言要素
2.思想倾向
3.文化张力
4.文体对应
5.风格类型
6.审美趣味
第四节译作品级的划分与评定
附录:英汉汉英文学翻译分级试评
第六章翻译批评的文本、文体与互文性
第一节文学文本与文学阅读
第二节文学文体与文体类型
1.原发的基本类型
2.派生的杂交类型
3.元语言:翻译中的文论
附录:诗歌翻译评判参照标准
第三节翻译中的文体变异与互文性
1.翻译中的文体变异
2.互文性与翻译
附录:文学翻译笔法十忌
第七章文学翻译批评与文化参与
第一节文学翻译批评的参照因素
1.翻译方向
2.翻译途径
第二节文学翻译批评的背景变量
1.文化态势
2.互动方式
3.介入机制
附录:意识形态的运行机制
第三节文学翻译批评的读者反应
1.读者类型的划分
2.读者反应的研究
附录:女性文学及其翻译批评误区
第八章文学翻译批评的写作类型
1.书评
2.书信
3.随笔
4.论文
5.专著
6.评传
附录:习见文学翻译批评十大结语关键词
第九章结论:翻译批评的学科地位与前景展望
第一节翻译批评的学科地位
1.实践层面
2.评论层面
3.理论层面
附录:佛经译论十大范畴
第二节翻译批评的回顾与展望
1.中国传统翻译批评之优劣考察
2.在世界文学文化大视野中看发展
3.朝向翻译批评学科的构建思路
附录:关于《红楼梦》翻译批评的若干要点
主要参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价