• 日本常用姓名地名译名辞典
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

日本常用姓名地名译名辞典

42.58 九品

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者彭曦 编

出版社南京大学出版社

出版时间2007-04

版次1

装帧平装

货号A8

上书时间2024-12-09

图书-天下的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 彭曦 编
  • 出版社 南京大学出版社
  • 出版时间 2007-04
  • 版次 1
  • ISBN 9787305049149
  • 定价 39.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 687页
  • 字数 987千字
【内容简介】
日本的姓名、地名虽然绝大部分都是用汉字来表示的,但读音与汉语迥然不同,而且一般都比较特殊,很多情况下就连日本人也吃不准该怎么念,因此日本的各种正式表格中只要有需要填写姓名、地名的地方,都留有注明读音的位置。对日本人来说尚且如此,对我们中国人来说,更是难上加难了。编者认为至少在以下三种情况下有必要同时了解日本的姓名、地名的汉字形式和读音:
第一,在日语口头交流中涉及日本的姓名、地名。比方说,你想与日本人讨论某位作家的某部小说,如果不知道那位作家以及作品主人公的姓名、故事发生地点的读音,那么很难想象讨论能顺利进行。
第二,在其他外语文献中出现日本的姓名、地名。编者多次被人问及在英语、德语、法语、俄语等语言中出现的日本的姓名、地名应该用什么汉字来表示的问题。因为对于提问人来说,如果不把那些还原成汉字,不要说深入地去了解相关背景,就连把原文完整地翻译成汉语也做不到。
第三,在将汉语译成日语以外的外语以及与日本人以外的外国人进行口头交流时涉及到日本的姓名、地名。比方说,当在其他外语中涉及日本前首相田中角荣这个人物时,不能称之为TianzhongJiaorong,而应该称之为了anakaKakuci。
【目录】
凡例
史马字与日语假名对照表
关于日本人的姓氏
现代汉语简化字与日语字体对照表
日语汉字笔画索引
正文
参考文献
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP