• 文学翻译——大文学,小翻译
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文学翻译——大文学,小翻译

28.8 4.4折 65 九品

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者黄伟珍 著

出版社四川大学出版社

出版时间2022-03

版次1

装帧平装

货号A26

上书时间2024-11-04

图书-天下的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 黄伟珍 著
  • 出版社 四川大学出版社
  • 出版时间 2022-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787569051773
  • 定价 65.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 页数 219页
  • 字数 397.000千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
本书是研究文学翻译的专著,书中主要包括了:“诗歌的翻译”“小说的翻译”“戏剧的翻译”“歌曲的翻译”等部分,每一章又分为“文体特征”“赏・译・评”和“翻译练习”三个小节,兼顾阅读、翻译、评析和实训等多方面的需求。
    本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
【作者简介】
黄伟珍,女,西南石油大学外国语学院副教授,四川大学外国语学院博士研究生。近年来,主持教育部人文社科项目一项(项目编号:18XJC752002),主持并完成四川省哲学社会科学规划研究项目一项(项目编号:SCl5WY024),并在《理论界》、《北京第二外国语学院学报》、Comparative Literature:East&West等学术期刊上发表论文多篇。
【目录】
第一章  诗歌的翻译
  第一节  文体特征
    一、风格
    二、意象
    三、格律
  第二节  赏・译・评
    一、《诗经》节选
    二、《楚辞》节选
    三、《声声慢》
    四、Paradise Lost节选
    五、“A Valediction:Forbidding Mourning”
    六、“A Red,Red Rose”
    七、“A Bird,Came down the Walk”
  第三节  翻译练习
    一、《古诗十九首・明月皎夜光》
    二、《登高》
    三、Sonnet 29
    四、“Departmental”
第二章  小说的翻译
  第一节  文体特征
    一、人物
    二、视角
    三、修辞
  第二节  赏・译・评
    一、《史记》节选
    二、《阿Q正传》节选
    三、《围城》节选
    四、Prdde and Prejudice节选
    五、The Scarlet Letter节选
    六、Mrs.Dalloway节选
  第三节  翻译练习
    一、《红楼梦》节选
    二、《活着》节选
    三、Jayle Eyrr节选
    四、“The Fall of the House of Usher”节选
第三章  戏剧的翻译
  第一节  文体特征
    一、多模态
    二、表演性
  第二节  赏・译・评
    一、《牡丹亭》(节选)
    二、Romeo and Juliet(节选)
  第三节  翻译练习
    一、《牡丹亭》(节选)
    二、《过客》
    三、Julius Caesar节选
第四章  散文的翻译
  第一节  文体特征
    一、散文的风格
    二、散文的语言
  第二节  赏・译・评
    一、《归去来兮辞》
    二、《醉翁亭记》
    三、《匆匆》
    四、Natute节选
    五、“How to Grow Old”
  第三节  翻译练习
    一、《项脊轩志》
    二、“A Meditation upon a Broomstick”
    三、“The Author\'s Account of Himself”
第五章  儿童文学的翻译
  第一节  文体特征
    一、儿童的文学
    二、“How Does Children\'s Literature Exist”
  第二节  赏・译・评
    一、《呼兰河传》节选
    二、Charlotte\'s Web节选
  第三节  翻译练习
    一、《青铜葵花》节选
    二、Charlie and the Chocolate Factory节选
第六章  影视字幕的翻译
  第一节  文体特征
    一、影视“语言”
    二、视听性
    三、时空性
  第二节  赏・译・评
    一、《卧虎藏龙》片段
    二、Little Women片段
  第三节  翻译练习
    一、《琅琊榜》片段
    二、The Flipped片段
第七章  歌曲的翻译
  第一节  文体特征
    一、“音者,生于人心”
    二、“Music is a Moral Law”
  第二节  赏・译・评
    一、《义勇军进行曲》
    二、《捉泥鳅》节选
    三、《夫妻双双把家还》节选
    四、“Old Man River”
    五、“Down by the Salley Gardens”
  第三节  翻译练习
    一、《送别》
    二、《女驸马》节选
    三、“Silvet Hair among the Gold”
主要参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP