• 文学经典的翻译与解读:西方先哲的文化之旅
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文学经典的翻译与解读:西方先哲的文化之旅

17.14 九品

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者郭延礼

出版社山东教育出版社

出版时间2007-09

版次1

装帧平装

货号A8

上书时间2024-11-04

图书-天下的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 郭延礼
  • 出版社 山东教育出版社
  • 出版时间 2007-09
  • 版次 1
  • ISBN 9787532857630
  • 定价 13.70元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 282页
  • 字数 237千字
【内容简介】
文学作品的翻译是一个说不完的话题。什么是好的翻译,历史上就有许多争论。这里首先涉及到翻译的标准问题。关于翻译标准,早在东晋时期,道安就提出“五失本”、,三不易”之说,到了近代,严复又有“信、达、雅”之论。与翻译标准相关的是翻译方法,即意译与直译,这也是千百年来翻译界争议不休的问题。总之,要把一种语言译成另一种语言,既做到忠实于原著,保持原著的文体风格,又能通顺畅达,并非一件容易的事。近代以来,随着西学东渐,西方文学传入中土,一些得风气之先的有识之士开始译介西方的文学作品。 收入书中的文章计62篇,所收的文章绝大部分是一些学术随笔,多是针对某一点而发。
【作者简介】
郭延礼,1959年毕业于山东大学中文系。现任山东大学中国近代文学研究中心主任,文学与新闻传播学院教授,博士生导师,并担任中国近代文学学会会长、山东省近代文学学会会长。出版过专著《中国近代文学发展史》、《中国近代翻译文学概论》、《近代西学与中国文学》、《中国近
【目录】
自序

上篇

 歌德的中国情结

 歌德作品在近现代中国的传播

 中国现代翻译文学史上的“维特热”

 歌德的第一首中译诗

 海涅诗歌的汉译

 拜伦诗最早的中译者

 近代的“拜伦热”

 苏曼殊译拜伦诗

 苏曼殊与日本

 苏曼殊未英译过中国古典诗歌

 马君武译的《缝衣歌》

 马君武与德国文学

 中国人译的第一部外国长篇小说《昕夕闲谈》

 英国小说《昕夕闲谈》的作者、译者和重译本

 《迦茵小传》所引起的风波

 王韬与《马赛曲》

 中法文化使者的前驱:陈季同

 《巴黎茶花女遗事》在近代中国的传播

 从小说《巴黎茶花女遗事》到话剧《茶花女》

 凡尔纳在中国的百年之旅

 雨果作品在近代中国的传播

 留法学人李石曾及其戏剧翻译

 我国最早翻译的科学小说

 托尔斯泰的中国之旅

 托尔斯泰小说的第一次中译

 俄罗斯文学的第一个中译本——普希金的《上尉的女儿》

 普希金作品的中译

 陈嘏译屠格涅夫的《春潮》和《初恋》

 俄罗斯文学三大名家的早期译者吴祷

 《俄国情史》是普希金《Капитаискаядочка》

 的中译本

 克雷洛夫三篇寓言最早的中译

 梁启超与《佳人奇遇》

 《爱的教育》的改编与翻译

 我国第一部阿拉伯译诗《天方诗经》——兼说其历史地位和文献价值

 刘半农与散文诗翻译——纪念刘半农逝世70周年

 鲁迅与科学小说的翻译

 周氏兄弟译的《域外小说集》

 说严译标准中的“雅”字

 “重译”的背后

 王韬的日本之游

下篇

 万千学子留学东西洋

 东西方两位文化名人的交往:辜鸿铭与托翁

 19世纪末20世纪初东西洋《中国文学史》的撰写

 20世纪初的中国近代翻译小说

 20世纪中国近代小说在全球的传播

 《老残游记》在国外

 20世纪最初20年中国第一代女性翻译家的脱颖

 中国女性文学史上两部最早的国外游记

 一位被遗忘的近代女翻译家陈鸿璧

 近代女翻译家黄翠凝

 东渐与西传

 《巴黎茶花女遗事》与近代文学观念的变革

 《巴黎茶花女遗事》与近代小说艺术的革新

 严复的翻译理论

 侦探小说是资本主义社会的产物——兼说20世纪前中国无侦探小说

 20世纪初中国翻译戏剧的出现

 中国近代翻译小说中的日本文学

 应加强翻译文学史溯源的研究

 翻译文学对吴趼人小说创作的影响

 近代文学译介中的文化选择意向和模式

 黄遵宪与中日文化交流

 谭嗣同《仁学》中“百年一觉”解自序
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP