意象转换视域下的中国古典诗词俄译研究
¥
18.19
4.7折
¥
39
九品
仅1件
作者童丹 著
出版社人民出版社
出版时间2011-10
版次1
装帧平装
货号A17
上书时间2024-12-11
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
童丹 著
-
出版社
人民出版社
-
出版时间
2011-10
-
版次
1
-
ISBN
9787010102351
-
定价
39.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
240页
-
丛书
青年学术丛书
- 【内容简介】
-
《意象转换视域下的中国古典诗词俄译研究》系统梳理了中外诗歌意象理论沿革的情况,归纳了古今中外诗歌意象理论的共同点,明确界定了意象的内涵和外延,阐释了意象转换在诗歌翻译中的重要性,提出了意象转换是译诗和研究诗歌翻译的理想的切入点。作者在理论上探讨了汉诗俄译的心理学基础,深入考察了意象产生的心理过程,创造性地引入格式塔心理学理论研究中国古典诗词的俄译,这对于进一步规范诗词翻译的实践,具有重要的理论指导意义。作者立足于实践,通过对大量译本的细心研读和深入剖析,检验意象转换的成败得失,最终细化译本的分类,归纳了意象转换的不同类型,分析各自的特点,提出了意象转换的衡量标准,为深化翻译理论研究和提高翻译实践质量提供了可借鉴的模式。作者引入语言文化学先例理论,探讨中国古诗词的意象中蕴涵的极为丰富的先例情景,研究了中国古典诗词意象的独特性,分析了其在翻译中造成的困难,提出了初步的解决思路。
- 【作者简介】
-
本书系统梳理了中外诗歌意象理论沿革的情况,归纳了古今中外诗歌意象理论的共同点,明确界定了意象的内涵和外延,阐释了意象转换在诗歌翻译中的重要性,提出了意象转换是译诗和研究诗歌翻译的理想的切入点。作者在理论上探讨了汉诗俄译的心理学基础,深入考察了意象产生的心理过程,创造性地引入格式塔心理学理论研究中国古典诗词的俄译,这对于进一步规范诗词翻译的实践,具有重要的理论指导意义。作者立足于实践,通过对大量译本的细心研读和深入剖析,检验意象转换的成败得失,最终细化译本的分类,归纳了意象转换的不同类型,分析各自的特点,提出了意象转换的衡量标准,为深化翻译理论研究和提高翻译实践质量提供了可借鉴的模式。作者引入语言文化学先例理论,探讨中国古诗词的意象中蕴涵的极为丰富的先例情景,研究了中国古典诗词意象的独特性,分析了其在翻译中造成的困难,提出了初步的解决思路。
- 【目录】
-
序
绪论
第一章意象内涵辨析
第一节中国意象理论的沿革
第二节西方意象理论简介
第三节意象概念界定
第四节意象对于诗歌翻译的重要性
第五节小结
第二章从格式塔心理学之整体性原则探意象转换.
第一节意象的本质是诗人心理世界的符号化投射
第二节诗歌翻译中意象转换的原则
第三节意象的转换是译者与诗人的心灵互动
第四节译例分析
第五节小结
第三章从格式塔心理学闭合性原则探意象转换
第一节格式塔心理学闭合性原则和译者的“完形”处理
第二节译者的“完形”倾向和诗歌翻译
第三节译者“完形”的“度”
第四节小结
第四章诗歌翻译中意象转换的类型分析
第一节“象”似“意”达
第二节“象”异“意”似
第三节“象”似“意”异
第四节“象”异“意”异
第五节小结
第五章意象转换中难以逾越的障碍
第一节先例现象与文化信息的流失
第二节意象外在形式的流失
第三节诗人风格的流失
第四节小结
结束语
附录:部分唐诗宋词及古典散文俄译欣赏
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价