¥ 80.46 九品
仅1件
作者唐晓渡、西川 编
出版社作家出版社
出版时间2014-07
版次1
装帧平装
货号A4
上书时间2024-10-28
《当代国际诗坛》第七期主要内容包括:
1. “达尔维什诗选”,内容包括巴勒斯坦当代阿拉伯语大诗人马哈茂德·达尔维什诗作选译和译介文章《“杏花怎么会在我的语言里闪亮?”——达尔维什与他的诗意祖国》,诗作从阿拉伯语原文译出,青年学者译者唐珺以达尔维什为博士论文选题,在精研的基础上花了大量时间从达尔维什一生诸多诗集中精心选译诗作近千行,译笔精炼传神,准确优美。是国内首次大规模译介这位当代阿拉伯语世界中最大诗人之一的诗人。
2.“加拿大当代英语诗歌六家” ,包括帕特里克·雷恩、提姆·利尔本、洛尔娜·克罗齐、罗斯·莱吉、唐·多曼斯基、加里·盖德斯6位当代加拿大健在的英语诗人。该特辑得到了诸位加拿大当代最优秀的英语诗人的通力合作,译者阿九和范静哗在与每一位诗人的直接沟通、磋商过程中完成译作,翻译质量可靠、上乘。该特辑在定选题、沟通、解决版权、选稿、翻译各个环节都操作得非常成功,为《当代国际诗坛》以后继续进行此类国别诗歌整体规模译介提供了范例。
3. “玛丽安·摩尔诗十四首”,美国女诗人摩尔是现代英语诗歌史上出类拔萃的诗人,长期以来没有获得有相应规模的译介,译者倪志娟对这位诗人长期关注,这次选译了部分她最有说服力的代表性作品。译者黄茜翻译的相配套的长文也是美国另一位著名女诗人毕肖普的怀人力作,诗与文相得益彰,读来过瘾。
4. “霍朗诗选”,捷克当代诗人霍朗被捷克诗人们认为是“诗人中的诗人”,长期以来对霍朗的译介大都集中在他的抒情短诗,对其最有影响的长诗《与哈姆雷特之夜》却无译者问津,这次以此诗译介为核心的霍朗译介填补了在霍朗译介方面的空白。
5. “交点与焦点”栏目的长文《萨拉蒙后期诗作的诗歌方法论》,是译者赵四在长期翻译萨拉蒙诗作基础上,对这篇研究他的重要论文的精准翻译。深刻理解该文将不仅仅是理解了一位诗人,更重要的是,我国对外国诗歌的翻译、研究长期以来,对现代主义的具体作诗法可谓没有真正的理解,以致翻译现代主义作品局面往往是译者昏昏却妄图使人昭昭。这篇文章深刻揭示了貌似随意的现代主义诗歌其内里肌质有着多么严谨紧密的不可分割的内在关联和自组织生成性。该文将有助于国内广大诗歌译者深入理解现代主义诗歌方法。
唐晓渡,作家出版社编审,诗歌批评家。著作有诗论集《不断重临的起点》、《唐晓渡诗歌评论自选集》、《中外现代诗名篇细读》、《唐晓渡诗学论集》、《辩难与沉默:当代诗论三重奏》、诗歌随笔集《今天是每一天》等。
西川:著名诗人,中央美术学院人文学院副院长。
天空与星座
[特别推荐]
达尔维什诗选[巴勒斯坦]马哈茂德·达尔维什唐珺译
“杏花怎么会在我的语言里闪亮?”——达尔维什与他的诗意祖国唐珺
[加拿大当代英语诗歌六家]
帕特里克·雷恩诗选[加拿大]帕特里克·雷恩阿九译
提姆·利尔本诗选[加拿大]提姆·利尔本范静哗译
洛尔娜·克罗齐诗选[加拿大]洛尔娜·克罗齐阿九译
罗斯·莱吉诗选[加拿大]罗斯·莱吉阿九译
唐·多曼斯基诗选[加拿大]唐·多曼斯基范静哗译
加里·盖德斯诗选[加拿大]加里·盖德斯阿九译
加拿大诗歌论剑长短[加拿大]加里·盖德斯阿九译
玛丽安·摩尔诗十四首[美国]玛丽安·摩尔倪志娟译
爱的努力:纪念玛丽安·摩尔[美国]伊丽莎白·毕晓普黄茜译
霍朗诗选[捷克]弗拉基米尔·霍朗徐伟珠译
霍朗:黑暗时代的诗人徐伟珠
霍朗访谈[捷克]弗拉基米尔·霍朗/Z.K.斯拉比徐伟珠译
阿利法诺“定数”诗与“博尔赫斯”诗[阿根廷]罗贝托·阿利法诺赵振江译
诗歌与诗人[阿根廷]罗贝托·阿利法诺程弋洋译
[俄、乌、乌当代诗选6家]汪剑钊余丁译
交点与焦点
萨拉蒙后期诗作的诗歌方法论[斯洛文尼亚]米克拉夫茨·孔梅吉赵四译
大师和他的世界
曼德施塔姆夫人回忆录(选译)[俄罗斯]娜杰日达·曼德施塔姆刘文飞译
阿赫玛托娃邂逅记[法国/俄罗斯]格利戈里·阿达莫维奇马海甸译
国际诗坛动态
2012—2013年度世界诗歌奖撷英黄茜贺骥于施洋
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价