• 英汉词语文化语义对比研究
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉词语文化语义对比研究

正版现货,套书只发一本,多版面书籍只对书名

60.38 九品

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者杨元刚 著

出版社武汉大学出版社

出版时间2008-08

版次1

装帧平装

上书时间2024-09-22

图书-天下的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 杨元刚 著
  • 出版社 武汉大学出版社
  • 出版时间 2008-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787307065024
  • 定价 43.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 347页
  • 字数 415千字
【内容简介】
本书运用认知语言学、语用学、翻译学和对比语言学的基本原理,就英汉词语的文化语义进行系统对比研究。首先,笔者从哲学语言学的角度构建自己的语言认知观、语言-文化互动认识论、认知语义观、多级符号系统说和交际翻译观,这五个论点是我们进行英汉词语文化语义对比研究的哲学基础。笔者构想的英汉对比文化语义学主要限于研究词和部分短语的文化意义,因而是词汇层次的英汉对比文化语义学。我们认为词语的文化语义是主客观互动的产物,是不同民族语言使用者的思维成果和文化心理在语言中符号化的结果。从方法论上,《英汉词语文化语义对比研究》主张从客观现实——语言认知媒介——主观心理感知这三者之间
【目录】
1绪论:语言-文化互动认识论
1.1认知语言观的本质
1.1.1经典语言学家对语言本质的思考
1.1.2当代语言学家对语言人文属性的思考
1.1.3认知语言观和民族文化精神
1.1.4语言的多维属性和语言本质的探索
1.1.5语言研究的整体原则、动态原则和平衡原则
1.2对文化的本质认识
1.2.1文化的词源含义
1.2.2文化学家对文化的定义
1.2.3本书对文化的定义
1.2.4文化的本质特征
1.2.5文化要素的分层
1.3语言-文化互动认识论
1.3.1思维能力、思维模式、思维媒介和思维方法
1.3.2萨丕尔-沃尔夫假说
1.3.3语言、思维与文化的互动关系
1.3.4语言-文化互动认识论
1.4本书的研究对象:词语文化语义
1.4.1词语的界定
1.4.2词语文化语义的界定
1.4.3词语文化语义的特征:民族性、时代性、隐含性、关联性
1.5本书研究范围、方法和目标
1.5.1本书研究范围和拟解决的关键问题
1.5.2研究目标
1.5.3文化语义的研究方法
2文献综述:语言哲学中的意义研究
2.1意义本质的哲学思考
2.1.1西方意义理论的哲学基础
2.1.2本书对词语文化意义本质的哲学思考
2.220世纪西方语言哲学申的语义研究
2.2.1同质的自足的结构系统vs异质的有序的符号系统
2.2.2生物机能说vs社会行为说
2.2.3形式语义学vs认知语义学
2.3国内文献综述:中国文化语言学、国俗语义学、英汉对比语言学
2.3.1继承和创新相结合:中国的文化语言学研究
2.3.2概念意义与引申意义兼顾:中国国俗语义学研究
2.3.3描写与解释并重:中国英汉对比语言学研究
3语言的语用认知功能研究
3.1语音的语用认知功能研究
3.1.1语音与语境
3.1.2语音与审美
3.1.3语音与语法
3.1.4语音与民族文化心理
3.1.5结论
3.2语言字符的语用认知功能研究
3.2.1语言字符的审美愉悦功能
3.2.2语言字符的信息压缩功能
3.2.3语言字符的语用交际功能
3.2.4语言字符的文化承载功能
3.2.5结论
3.3英汉语法的形合意合特征的语用认知功能研究
3.3.1形合与意合的定义
3.3.2国外学者对英汉语语法意合和形合特征的对比研究
3.3.3国内学者对英汉语语法意合与形合特征的对比研究
3.3.4英汉语法的意合特征与形合特征对比
3.3.5英汉语法的形态特征与民族文化
3.3.6结论
4英汉词语文化语义的类型研究
4.1多级语言符号系统下的概念意义研究
4.1.1概念意义和语符意义
4.1.2词语的多级符号系统与词义的理据性
4.1.3词语的内部符号系统与词义的理据性
4.1.4词语的外部符号系统与词义的理据性
4.2历史沿革意义个案研究:《望夫石》主题的阐释和翻译
4.2.1《望夫石》两种译文述评
4.2.2语境、关联与翻译
4.2.3典故探源与主题定位
4.2.4透彻的理解与准确的翻译
4.3跨文化传播申的语境意义研究
4.3.1语境分类
4.3.2语境与文化语义的阐释
4.3.3语境和词语文化语义的翻译
4.4隐喻视野中的联想意义研究
4.4.1比喻和隐喻的关系
4.4.2比喻意义
4.4.3情感意义
4.4.4修辞意义
4.5宗教精神视野下的习语意义研究
4.5.1习语的定义
4.5.2英汉习语与宗教的自然观对比
4.5.3英汉习语与宗教的入神观对比
4.5.4英汉习语与宗教的人性观对比
5英汉词语文化语义照应模式研究
5.1词汇联想对应:词汇字面意义不同,文化语义相同
5.1.1黄色与BLUE文化语义对比
5.1.2紫色与SCARLET文化语义对比
5.1.3黄色与cREEN文化语义对比
5.2词汇联想重合:词汇字面意义相同,文化语义一致
5.2.1黄色与YELLOW文化语义对比
5.2.2红色与RED文化语义对比
5.2.3黑色与BLACK文化语义对比
5.3词汇联想碰撞:字面意义相同,文化语义相异
5.3.1红色与RED文化语义对比
5.3.2黄色与YELLOW文化语义对比
5.3.3白色与WHITE文化语义对比
5.3.4黑色与BLACK文化语义对比
5.4词汇联想空缺:字面意义对应,文化语义空缺
5.4.1绿色与GREEN文化语义对比
5.4.2红色与RED文化语义对比
5.4.3棕色与BROWN文化语义对比
5.4.4青色与BLUE、BIACK文化语义对比
5.5英汉色彩词语文化语义对比研究的启示
5.5.1英汉文化语义的共性和个性
5.5.2英汉文化语义的相互渗透
5.5.3认知原型与文化语义引申
5.6英汉词语文化意义的翻译方法
5.6.1词汇联想重合与零位补偿
5.6.2词汇联想对应与换位补偿
5.6.3词汇联想空缺与空位补偿
5.6.4词汇联想碰撞与越位补偿
6英汉词语文化语义的成因研究
6.1英汉两个民族思维方式不同:理性思维与悟性思维
6.1.1理性思维与悟性思维的内涵
6.1.2中华民族天人合一的哲学思想与悟性思维
6.1.3西方民族主客二分的哲学思想与理性思维
6.2英汉两个民族的审美心理不同
6.2.1审美活动与民族心理
6.2.2比类取象的形象思维与形式分析的理性思维
6.2.3拟人化的审美主体道德投射与拟物化的审美主体理性观照
6.3英汉两个民族的文学传统不同
6.4英汉两个民族生活的自然环境和社会习俗不同
6.5英汉两个民族的语言系统不同
7英汉词语文化语义的研究意义
7.1英汉词语文化语义研究与翻译
7.1.1文化语义翻译的本质
7.1.2文化语义的翻译原则:信、达、适
7.1.3文化意义的信息分层与翻译
7.2英汉词语文化语义研究与词汇学
7.2.1一词多义与词义阐释
7.2.2形态区别与词义褒贬
7.2.3文化语义的阐释与文化背景
7.3英汉词语文化语义研究与第二语言习得
结语
后记
后记二
附件:27个图表清单
参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP