• 周作人文学翻译研究
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

周作人文学翻译研究

正版现货,品相完整,套书只发一本,多版面书籍只对书名

25.16 7.9折 32 九品

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者于小植 著

出版社北京大学出版社

出版时间2014-05

版次1

装帧平装

上书时间2024-06-27

图书-天下的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 于小植 著
  • 出版社 北京大学出版社
  • 出版时间 2014-05
  • 版次 1
  • ISBN 9787301241127
  • 定价 32.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 196页
  • 字数 228千字
  • 丛书 国家社科基金后期资助项目
【内容简介】
  《周作人文学翻译研究》在前人研究的基础上,做了一种还原式的文化研究。它以文本细读的方式对周作人的文学翻译进行深度阐释,并从中提纯出一系列的文化符号;它将周作人1920年代时的翻译与其他翻译家1980年代的翻译进行比较,并将周作人的文学翻译与其同一历史阶段的鲁迅、巴金、茅盾等人的文学翻译进行比较,从中透视出周作人的文学翻译具有超越时代的特征。同时,本书不是仅局限于其翻译活动,而是拓展到文化传播、文化变革和社会发展的宏观层面,或者说是以周作人的翻译为视角来找寻和触摸文化人周作人的形象。
【作者简介】
  于小植,吉林大学文学博士,现任北京语言大学副教授,曾主持教育部哲学社会科学研究后期资助项目,译作有太宰治的《惜别》。
【目录】

序(1)
绪论()

一、周作人文学翻译研究现状分析()

(一)周作人文学翻译研究现状()

(二)目前研究存在的问题和本书的研究策略()

(三)新的学术增长点和拓展空间()

二、本书的主要内容()

(一)周作人的语言观与翻译观()

(二)周作人的小说翻译与诗歌翻译()

(三)周作人的文学翻译与日本、希腊文化之间的关系()

三、本书的主要观点()

四、本书的研究方法()

五、本书的学术创新()

六、本书的学术价值()

第一章周作人文学翻译概观()

第二章周作人的语言观()

一、探本寻源:五四白话语言变革的历史路径()

(一)媒介语境与语言变革()

(二)理论构建与身份认同()

(三)白话写作与地位确立()

二、周作人的语言观:语言即思想()

第三章周作人的翻译观()

一、翻译路径:直译与意译()

(一)直译的本相与文化的真相()

(二)直译的思维模态与人的精神构建()

(三)在直译与意译之间()

二、翻译方法:调和古今、融会中西()

(一)翻译理论()

(二)翻译实践()

三、翻译理念:超越功利性()

(一)五四时期的翻译主潮及其急功近利之弊()

(二)大潮里的孤独者:专注于趣味与个性的

周作人翻译()

(三)边缘处的超越:周作人对功利翻译观的淡化与

反拨()

第四章周作人的翻译与现代白话文()

一、现代白话文对日语的受容()

(一)严复的翻译词汇多数未被现代白话文受容()

(二)以“经济”、“社会”等词为例探寻现代汉语词的

源流()

(三)众多留日学生成为日语词回流的重要推手()

(四)现代白话文对日语的受容()

二、周作人通过翻译实现对日语的受容()

三、从周作人文学翻译前后期语言的变化看白话文

进一步成熟()

第五章周作人的小说翻译()

一、文白相间——单音节词语使用频繁()

二、词性自由——对词性缺乏严格限制()

三、日语语序的影响——SOV语序多见()

四、胶柱鼓瑟——硬译生造的句子()

五、追求雅致——探索新的修辞手段()

第六章周作人的诗歌翻译()

一、日本的小诗以及周作人的散文式翻译()

二、翻译家的两难心境和语言障碍()

三、日本诗歌在中国文坛的命运——曲高和寡()

四、周作人翻译语言与他人翻译语言之比较()

第七章周作人与日本文化——译入语国家文化研究之一()

一、对日本文化的涵养与挚爱()

(一)在日本的愉快经历()

(二)对俳谐文体和浮世绘的喜爱()

(三)对落语和狂言的喜爱()

(四)对新村运动的热烈响应()

二、重菊轻剑:对日本文化缺乏批判意识()

第八章周作人与古希腊文化——译入语国家文化研究之二()

一、对古希腊精神的向往与追求()

(一)文化挪移与精神释意()

(二)文学翻译与精神对照()

二、缺乏距离意识,全情拥抱古希腊文化()

第九章周作人以兴趣为出发点的文化观及与他人的比较阐释()

一、以兴趣为出发点、坚守个性主义文学()

(一)民俗知识与审美逻辑()

(二)西学知识与精神诉求()

(三)个性主义与文学立场()

二、周作人文学翻译思想的比较阐释()

(一)“儿童性”与“翻译洁癖”()

(二)“祛阶级性”与“翻译减法”()

(三)“为人生”与“翻译反叛”()

结语:作为一种“方法”的文学翻译()

附:周作人文学翻译年谱()

主要参考文献()

后记()
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP