全球化语境下的翻译与传播--翻译研究文集/华东师范大学外语学院学者文库/观海文丛
正版现货,品相完整,套书只发一本,多版面书籍只对书名
¥
36.77
5.8折
¥
63
九品
仅1件
作者张春柏 编
出版社南开大学出版社
出版时间2021-10
版次1
装帧平装
上书时间2024-06-13
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
张春柏 编
-
出版社
南开大学出版社
-
出版时间
2021-10
-
版次
1
-
ISBN
9787310061471
-
定价
63.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
页数
193页
- 【内容简介】
-
本书收录翻译研究论文12篇,涵盖翻译史研究、翻译理论研究、翻译个案研究、翻译实践研究、翻译教学研究以及英汉语对比与翻译研究,涉及汉、英、日、法、德等多个语种的翻译实践;不少入选论文的研究对象反映了国内翻译前沿课题和当前我国译学界讨论的热点问题,包括如何通过中国文学作品的对外译介讲好中国故事等。所选论文是华东师范大学外语学院的教师在翻译研究领域的最新成果,选题具有一定创新性和较高的学术水准。
- 【作者简介】
-
张春柏,华东师范大学退休教授,主要研究方向为翻译理论与实践,成果包括40余篇论文和2部较有影响力的翻译教程,以及数十部其他英语教材。他是国内影视翻译的主要专家之一,译作包括300余部(集)影视作品。
- 【目录】
-
“形”“神”兼备的《红楼梦》人物会话个性化传译
习近平国际演讲亲民话语特征及其英译特色研究
关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考
音乐剧《妈妈咪呀!》女主角形象在中文版翻译中的
文化适应
“异化”的翻译与民族文化丰富与发展
――重读施莱尔马赫的翻译思想
道器并重的“中国路子”
――论潘文国“文章学翻译学”的理论与实践
西蒙娜・德・波伏瓦的多重形象及其在中国的接受
卫礼贤与德译《道德经》
论全球化语境下科技翻译的文化共享与渗透
――《时报信息》翻译个案研究
如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译
问题
基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究
――以《红楼梦》“忙××”结构的英译为例
评《汉英词典》(第三版)的英译
――以A字部为例
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价