• 历史文献翻译的原则性追求:孙中山著《伦敦绑架案》的翻译
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

历史文献翻译的原则性追求:孙中山著《伦敦绑架案》的翻译

正版现货,品相完整,套书只发一本,多版面书籍只对书名

29.84 7.1折 42 九品

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者蔡新乐 著

出版社南京大学出版社

出版时间2015-01

版次1

装帧平装

上书时间2024-06-04

图书-天下的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 蔡新乐 著
  • 出版社 南京大学出版社
  • 出版时间 2015-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787305146275
  • 定价 42.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 269页
  • 字数 232千字
【内容简介】
  本书在对孙中山的《伦敦绑架案》原有文言和白话文两个译本的缺漏与不足的批评基础上,通过讨论推出历史文献翻译的基本原则,认为理应重译这部著作,以便再现孙中山笔下伦敦遭绑架的历史真相及其当时的思想动向。
【作者简介】
  蔡新乐,河南唐河人,中山大学博士,现为河南省特聘教授,河南大学学术委员会委员、翻译理论研究所所长、英语语言文学第一学术带头人,博士生导师。主要著作有《文学翻译的释义学原理》、《文学翻译的艺术哲学》,《翻译的本体论研究》、《相关的相关——德里达的“相关的”翻译及其他》、《翻译与自我——德里达的(死结)的翻译学解读与批判》以及《汉语与翻译——解构主义视角下的译学研究》等,译著有《疆界2:国际文学与文化》、《美国研究的未来》及《霍普金斯文学理论与批评指南》等。
【目录】
1.译事缘起

2.孙中山如何被删除和偏离?——甘译《伦敦被难记》

 2.1 甘译《伦敦被难记》删除了什么?

 2.2 《伦敦被难记》改写到什么程度?

 2.3 幽默风趣的叙事可有再现?

3.孙中山汉语“蒙难”——《伦敦蒙难记》批判

 3.1 是翻译,还是在摆迷魂阵?

 3.2 中山先生形象的丑化

 3.3 术语与细节的混乱

4.历史文献翻译的原则性追求与《伦敦绑架案》的翻译

 4.1 历史文献的翻译原则

 4.2 追求文献翻译的历史性

 4.3 关注文本本身的整体性

 4.4 重视叙事细节的连贯性

 4.5 强调所译文本的复杂性

 4.6 趋向于原著相应的风格的倾向性

5.结语

附录一 伦敦绑架案——亦即,余为中国驻伦敦公使馆拘捕、扣押及释放之始末

附录二 伦敦绑架案——亦即,我被中国驻伦敦公使馆逮捕、拘押、释放的经过

主要参阅文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP