• 中国传统译论专题研究(译学新论丛书4)
  • 中国传统译论专题研究(译学新论丛书4)
  • 中国传统译论专题研究(译学新论丛书4)
  • 中国传统译论专题研究(译学新论丛书4)
  • 中国传统译论专题研究(译学新论丛书4)
  • 中国传统译论专题研究(译学新论丛书4)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中国传统译论专题研究(译学新论丛书4)

无划线

15 7.9折 19 八五品

仅1件

广西南宁
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者吴志杰 著

出版社上海译文出版社

出版时间2009-01

版次1

装帧平装

货号10

上书时间2024-01-20

书友kw4046968的书店

已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 吴志杰 著
  • 出版社 上海译文出版社
  • 出版时间 2009-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787532747160
  • 定价 19.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 200页
  • 字数 154千字
【内容简介】
本书作者分别从“意”、“诚”、“心”、“神”、“适”五个主要方面来论述翻译活的本体观、伦理观、认识观、以及文化生态观,对翻译的语言属性、伦理属性、思维属性、审美属性以及文化属性分别做出了理论阐释与分析。并尝试在此基础上运用由“意”、“诚”、“心”、“神”、“适”构成的理论框架来评价与赏析翻译过程诸因素,以此体现中国传统文化中“体用一源”的特色。在这部著作中作者抱着文化多元化的学术立场钩沉中国传统文化中久已遗忘的真髓,与西方翻译理论流派展开积极对话。
【目录】
第一章  绪论

 一、中国传统译论研究的嬗递与变迁

 二、中国传统译论专题研究的目标定位

 三、中国传统译论话语体系的理论构架

第二章  意的流变与转生——翻译的本体论视角

 一、引言

 二、创作过程的本体论阐释

 三、阅读行为的本体论视角

 四、合造译文的本体论维度

 五、结语

第三章  以诚立译——翻译的伦理学视角

 一、引言

 二、作为翻译伦理前设的“诚”

 三、作为翻译伦理基础的“诚”

 四、来自翻译实践与研究中的证据

 五、结语

第四章  心思维——翻译的认识论视角

 一、引言

 二、本源——译者的认知理想

 三、体悟——译者的认知进路

 四、情感——译者的认知方式

 五、结语

第五章  以神驭形——翻译的美学攻略

 一、引言

 二、翻译理论中的形神之争

 三、神似论的唯物辩证法

 四、神似论的过程论与系统论理据

 五、结语

第六章  适译——翻译的文化生态学视角

 一、引言

 二、文化生态学的基本理念

 三、吸收型翻译和替代型翻译的差别

 四、适译——适量、适宜与适度的翻译

 五、结语

第七章  中国传统译论的理论体系及相关结论

 一、引言

 二、中国传统译论话语体系的结构模型

 三、翻译过程的理论模型

 四、翻译属性的理论模型

 五、本研究的相关结论及其价值

 六、本研究存在的或尚未解决的问题

参考文献

附录1:文化与翻译互动的奇异景观——写在译《金字塔时代的埃及》之后

附录2:试论中西译学的殖民关系——兼谈中国翻译学的身份建构问题

后记
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP