如愿 莎士比亚全集10 梁实秋译
¥
49
九五品
库存2件
作者梁实秋
出版社中国广播电视出版社
出版时间2002-01
版次1
印刷时间2004-12
印次2
装帧平装
开本32开
纸张胶版纸
页数208页
上书时间2022-01-02
商品详情
- 品相描述:九五品
-
九五品,无黄斑
- 商品描述
-
以一人之力花费近40年时间译成全部莎作,其翻译原则,首先是存真。一位英国学者说:“莎士比亚是最长于性描写的伟大英文作家。他毫不费力且很自然,每个汗毛孔里都淌着性。梁实秋认为,就莎剧中的淫秽之词,绝大部分是假借文字游戏,尤其是双关语表现的,通常是隐隐约约,并非常人所能欣赏的。朱生豪译莎剧时,将这方面内容,以及一些较为费解的地方删去了。据梁实秋估计,每剧约删去二百行以上。对此,他颇感可惜。他认为“莎氏原作猥亵处,仍宜保留,以存其真”。不只是存真,作为译者他还指出莎剧中许多“时代错误”,即中国所谓的“关公战秦琼”之类的时空错位。梁实秋译莎作看了大量参考书,加上他学识渊博,故能发现许多莎作错误。梁实秋不仅是莎作译者,同时也是莎学专家。从存真和辨误两点可看出梁实秋学者品格。
梁实秋翻译莎作40年,没有什么报酬可言,穷年累月,兀兀不休,其间也很少得到鼓励。他说:“领导我,鼓励我,支持我,使我能于断断续续30多年间完成《莎士比亚全集》的翻译者,有三个人:胡适先生、我的父亲、我的妻子。”
梁实秋一生对文化贡献殊多。单单是他花费38年漫长人生年华完成煌煌40卷的《莎士比亚全集》的翻译就是一件不朽的盛事,永载中华民族文化史册。
— 没有更多了 —
九五品,无黄斑
以下为对购买帮助不大的评价