翻译之技与翻译之道(翻译家卷)
¥
8.9
2.2折
¥
39.8
全新
库存3件
作者阎晶明 主编
出版社安徽文艺出版社
出版时间2014-10
版次1
装帧平装
货号9787539649221
上书时间2024-12-11
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
阎晶明 主编
-
出版社
安徽文艺出版社
-
出版时间
2014-10
-
版次
1
-
ISBN
9787539649221
-
定价
39.80元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
328页
-
字数
420千字
- 【内容简介】
-
按照语种分类,阎晶明主编的这本《翻译之技与翻译之道(翻译家卷)》遴选了70篇业内较有影响的翻译家的评论文章,探讨了不同语种、不同风格作家作品的翻译技巧、翻译之道,抒发了译者对所翻译作品的深挚热爱以及对翻译事业的拳拳责任心。这些文章感情充沛,语言生动,既阐释了翻译家对国外经典文学作品的精准理解,也融入了译者的情感和文采,具有较强的可读性与研究价值。
- 【作者简介】
-
阎晶明,文艺评论家,文艺报编辑。著有十年流变——新时期文学侧面观批评的策略鲁迅的视野鲁迅与陈西滢独白与对话我愿小说气势如虹等,主编有鲁迅演讲集新批评文丛大西部长篇小说丛书2005中国短篇小说新选文艺报2009等。曾获首届华北区文艺理论评奖,第二届冯牧文学奖青年批评家奖等。任多届茅盾文学奖、鲁迅文学奖等文学评奖评委。
- 【目录】
-
英语 译事七则 感谢翻译界前辈 “有人嘁encore,我便心满意足” 只有忠实的翻译才有价值 关干文学翻译的几句大实话——以丹·布朗小说的翻译为例 一种翻译方法论 我译《卡彭塔利亚湾》 英译泰戈尔诗歌的艺术特色 大海的第三岸 我和文学翻译 从《芬尼根的守灵》的标题谈全书的翻译 从翻译王尔德谈起 为了无限抵近而精心“演奏” 菩提树下论译道 与品钦正面遭遇 我为什么翻译? 译事不易 重现原著的风采:关于《血色子午线》的翻译 我译托妮·莫里森《爱》:归回文学的情感本原法语 标准·效呆·理想·方法——以加缪的《局外人》为例谈翻译 重译《追忆似水年华》 我译法国新小说 法语文学在台湾翻译出版的进程 漫漫翻译路 译事:作为文学生活的一种方式 不可译性的救赎俄语 “翻译是要流汗的” 译诗是一次冒险的恋爱 长篇小说《脑残》译后德语 字面有深意得意勿忘言 《浮士德博士》的版本和语言日语 学译谈艺 漫谈日本文学翻译 闲话翻译 翻译之技与翻译之道 归化,异化与原汁原味西葡语 翻译《2666》:我进了老年进修班 《百年孤独》译余断想 《霍乱时期的爱情》翻译点滴其他小语种 我与特朗斯特罗姆(瑞典语) 寻找气质的吻合:在翻译《格拉斯医生》的日子里(瑞典语) 施辉业冲荷文学翻译要有针对性(荷兰语) 译路坎坷通天方(阿拉伯语) 译诗感悟(阿尔巴尼亚语)
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价