译序 渔父词 a fishermans song 菩萨蛮 buddhist dancers 阮郎归 the lovers return 采桑子 song of picking mulberries 清乐 pure serene music 谢新恩 gratitude for new bounties 采桑子 song of picking mulberries 菩萨蛮 buddhist dancers 长相思 everlasting longing 蝶恋花 butterflies in love with flowers 喜迁莺 migrant orioles 捣练子 song of the washerwoman 柳枝词 willow branch song 浣溪沙 silk-washing stream 一斛珠 a casket of pearls 玉楼春 spring in jade pavilion 菩萨蛮 buddhist dancers 菩萨蛮 buddhist dancers 谢新恩 gratitude for new bounties 虞美人 the beautiful lady yu 临江仙 immortals at the river 破阵子 dance of the cavalry 梦江南 dreaming of the south 子夜歌 midnight song 虞美人 the beautiful lady yu 浪淘沙 ripple sifting sand 乌夜啼 crows crying at night 浪淘沙 ripples sifting sand 乌夜啼 crows crying at night 乌夜啼 crows crying at night 望江南 gazing on the south 捣练子 song of the washerwoman 谢新恩 gratitude for new bounties 临江仙 riverside daffodils 谢新恩 gratitude for new bounties 长相思 everlasting longing 后庭花破子 flowers in the backyard broken form 三台令 song of three terraces 开元乐 happy times 浣溪沙 silk-washing stream 李璟之词(四首) four lyrics of li jing (li yus father) 应天长 endless as the sky 望远行 gazing afar 浣溪沙 silk-washing stream 浣溪沙 silk-washing stream
以下为对购买帮助不大的评价