文化翻译学
¥
17.6
7.0折
¥
25
全新
仅1件
作者王秉钦 著
出版社南开大学出版社
出版时间2007-04
版次1
装帧平装
货号9787310026548
上书时间2024-11-05
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
王秉钦 著
-
出版社
南开大学出版社
-
出版时间
2007-04
-
版次
1
-
ISBN
9787310026548
-
定价
25.00元
-
装帧
平装
-
开本
大32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
313页
-
字数
292千字
- 【内容简介】
-
《文化翻译学:文化翻译理论与实践》运用“沟通”理论,将翻泽作为一种跨文化传通,置于人类文化交流的宏大背景和综合关系网络之中,对文化系统进行哲学分析,提出以“观念论”、“行为论”和“影响论”“三论”涵盖文化学的三个子系统(物质文化、制度习俗文化、精神文化)中心内容,建构文化翻译学的基本理论框架。
本书1995年初版,经十余年教学使用反响良好。此次修订再版,做了较大的修改和补充,体现了文化翻译的新思想、新观念,同时注重理论联系实际,从实践出发,提供大量的、足够的例证,使之成为一本可读的、耐渎的翻译理论读物和实用性较强的翻泽教程,供高等外语院校本科生、研究生及广大翻译工作者使用。
- 【作者简介】
-
王秉钦(1935-),笔名秉公,天津宁河人。南开大学外国语学院翻译学教授,历任莫斯科大学客座教授、国家教育部翻译学科通讯评议组专家、享受国务院特殊津贴专家、政协天津市委员等。在近半个世纪的学府生涯中,一直从事翻译理论、翻译思想史和对比语言学研究与教学,先后出版学术专著、教材、词典、译著等近30种。主要著作有:《文化翻译学》(第一版,1995)、《语言与翻译新论——语义学、对比语义学与翻译》(1997)、《20世纪中国翻译思想史》(2004);《高等学校外语教材俄语》(1985)、《新编俄汉翻译教程》(1990)、《简明俄汉翻译教程》(1998);《汉英俄外经外贸词典》(1997,主编)、《俄汉文学翻译词典》(2000,副主编);代表性译作(含合译)有:《崇高的心灵》、《夜幕中的闪光》、《果戈理传》、《社会主义和科学》、《苏联科学院简史》、《苏联历史档案文献》;文学创作有:《路漫漫——一个学人的足迹》(2005,香港版)等。发表语言学和翻译学方面的学术论文、文章逾百篇。
- 【目录】
-
再版序言
初版版序言
第一章绪论
第一节引子:关于人类文明
第二节关于文化
第三节关于文化学
第四节关于文化翻译学
上篇观念论
第二章东西方思维方法差异与翻译
第一节东西方思维方法差异与语言表达方式差异
第二节东西方思维方法在感知和取向上的差异与翻译
第三节中国古典思维方法与翻译
第三章东西方文化价值观差异与翻译
第一节东西方文化价值观差异
第二节价值观与心态系统
第三节原作的文化价值与译作的忠实性价值
第四章中国古典文论思想与翻译
第一节中国古典诗词中的“诗眼论”与翻译中的“神韵说”
第二节中国古典诗文的语义论与翻译中的动静观
第五章宗教文化与翻译(一)——宗教对文学的影响与翻译
第一节宗教与文化
第二节(圣经》与西方文化
第三节文学作品中宗教语言的翻译
参考资料:《圣经》各卷名(汉/英/俄)、执笔者、写作地点、成书时间年表
第六章宗教文化与翻译(二)——宗教文化的时空观与翻译
第一节宗教文化的空间层次与翻译的“深层转换”
第二节宗教深层文化:关于宗教观念与翻译
第三节宗教中层文化:关于宗教行为与翻译
中篇行为论
第七章语言文化差异与翻译(一)——词的社会文化意义
第一节词的社会文化意义与翻译
第二节词的社会文化意义分寸感的把握
第三节词的社会文化意义隐含性的表达
第八章语言文化差异与翻译(二)——词的文化伴随意义
第一节文化“空缺”论与文化伴随意义
第二节具有文化伴随意义的词与翻译
第九章语言文化差弄与翻译(三)——嘲译中的“文化的痛苦”(不可译性)
第一节不可译性与“归化”和“异化”
第二节关于熟语的历史文化内涵与翻译
第三节关于汉语仿词与翻译
第四节关于双关语与“等效翻译”
第五节关于回文、隐语与翻译
第十章专名文化与翻译(一)——人名文化
第一节中西人名文化差异
第二节中西人名命名习俗比较
第三节中外文学作品人物命名的文化内涵透视
第四节关于人名的翻译
第十一章专名文化与翻译(二)——地名文化
第一节河流名称的历史文化内涵
第二节城市名称的历史文化内涵
第三节写意地名的历史文化内涵
第四节关于地名的翻译
第十二章饮食文化与翻译——菜名文化
第一节中国的饮食文化与翻译
第二节俄罗斯的饮食文化与翻译
参考资料:世界主要(欧亚)国家饮食文化的历史和特点(俄文简介)
第十三章非言语文际的文化差弄与翻译
第一节非言语交际及其功能
第二节非言语交际的文化差异
第三节非言语交际的语境与翻译
下篇影响论
第十四章外来文化与翻译(一)——外来语的影响
第一节东西方外来语的影响
第二节外来语的国际化与翻译
第三节文学作品中外来词的翻译
第十五章外来文化与翻译(二)——外来商标词
第一节外来商标词的构成与特点
第二节外来商标命名的心理因素
第三节译者的文化翻译观
第十六章汉文化的西渐——中国荼文化对世界茶道的影响
第一节茶——чAй,TEA探源
第二节茶道
第三节茶俗与翻译
第十七章文化翻译实践——文化意识和精品意识
第一节文化意识:“投胎转世”是翻译的灵魂
第二节精品意识:“译者个性”是翻译作品的生命
跋
附录一:王秉钦先生的翻译艺术棵索(郑海凌)
附录二:走近成功——论外语人才应具备的三种结构
附录三:成功发于点滴——从“发现是成功之门”谈起
主要参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价