• 《道德经》西传之云变
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

《道德经》西传之云变

全新正版未拆封

35.28 3.6折 98 全新

库存2件

山东济宁
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者章媛

出版社中国社会科学出版社

出版时间2021-10

版次1

装帧其他

上书时间2024-10-02

天吾之青豆的书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 章媛
  • 出版社 中国社会科学出版社
  • 出版时间 2021-10
  • 版次 1
  • ISBN 9787520381666
  • 定价 98.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 296页
  • 字数 251千字
【内容简介】
本文从译本及相关研究论著的收集、整理、归纳等入手,采用传播学、翻译学、历史学等方法,对《道德经》在西方世界的翻译传播做一较为系统的分析、比较、梳理,将译本归纳为宗教类、哲理类、语文类和演义类四类。再从四类解读讨论《道德经》中的核心概念“道”、“德”、“无为”、“自然”及相关成语被误译误释问题,通过译本分析发现,整体上,西方人对《道德经》及道家思想的接受与传播是一种“创造性的误解”,“是西方这个主体企图征服东方这个客体的产物”。要改变这一状况就必须寻找一种理想的翻译途径,而从中华文化的本源与话语权入手,对《道德经》核心概念的翻译采取无限靠近原则,提升《道德经》西译西传的准确性,终形成一个具有普遍价值与意义的《道德经》。
【作者简介】
章媛,1966.11出生,合肥师范学院外语系教授,硕士生导师,翻译教学部主任,英国西敏斯特大学双语翻译硕士,山东大学博士,美国密西根州立大学访问学者。近年来发表《道德经》相关论文15篇,会议论文10篇,参加美国及欧洲哲学年会4次并宣读研究成果。主持国家社科基金,教育部人文社科基金,及省级人文社科基金十多项。翻译著作3部。
【目录】


章 绪论

节 外研究现状述评

第二节 《道德经》西传误解问题研究的意义

第三节 本书研究的重点和基本思路

一 研究重点

二 基本思路

三 重点与难点

第四节 研究的新探索和结论创新

第二章 《道德经》西传概述

节 《道德经》西传译本概览

一 《道德经》不同语种的译本统计

二 《道德经》译本依据的版本

三 《道德经》译本的形式和体裁

四 《道德经》西语主要语种版本简介

第二节 《道德经》译本研究综述

一 西方《道德经》译本研究状况概述

二 《道德经》译本研究状况概述

第三章 多元化解读《道德经》的得与失

节 《道德经》西译本的四种类型

一 基督类解读

二 哲理类解读

三 语文类解读

四 演义类解读

第二节 《道德经》的基督类解读

一 基督类解读的源头

二 归化翻译策略中的基督特

三 异化翻译策略中的基督特

四 基督解读的代表观点剖析

第三节 《道德经》的哲理类解读

一 卡鲁斯的“原因”论《道德经》

二 巴姆的“自然智慧”论《道德经》

三 安乐哲和郝大维的“开路”论《道德经》

四 结论

第四节 《道德经》的语文类解读

一 拉法格“阐释学中”的《道德经》

二 阿迪斯和拉姆巴都“字斟句酌”的《道德经》

三 乔纳森·斯达“解剖刀下”的《道德经》

第五节 《道德经》的演义类解读

一 勒奎恩对《道德经》的解读“钟情大于忠实”

二 宾纳对《道德经》的解读“想象大于”

三 马丁对《道德经》的解读“推理大于真理”

第四章 《道德经》核心概念的翻译云变问题

节 “道”如何翻译

一 “大道”如何归本——译本少有“道”概念迷失及修正

二 “可道”能否归真——译本第二个“道”的语法病句

三 “常道”是否对等——译本第三个“道”的丢失

四 结语

第二节 “德”如何翻译

点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP