• 中外歌曲翻译史研究(1949-2019) 歌谱、歌本 覃军 新华正版
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中外歌曲翻译史研究(1949-2019) 歌谱、歌本 覃军 新华正版

全新正版未拆封

59.24 5.4折 109 全新

库存2件

山东济宁
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者覃军

出版社中国社会科学出版社

出版时间2024-05

版次1

装帧其他

上书时间2024-08-07

天吾之青豆的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 覃军
  • 出版社 中国社会科学出版社
  • 出版时间 2024-05
  • 版次 1
  • ISBN 9787522735122
  • 定价 109.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 16开
  • 页数 296页
  • 字数 260千字
【内容简介】
本书以1949—2019年间的中外歌曲翻译作品为研究对象,采用描述性和规定性结合的方法,收集、整理了70年间我国歌曲翻译作品,宏观考察了70年间歌曲翻译活动的历程、整体特征、译者构成和社会历史语境,彰显了歌曲翻译在翻译目前的价值,为翻译史研究提供了新的视角。
【目录】
绪论

第一节 研究缘起与研究意义

第二节 研究思路与方法

一 研究思路

二 研究方法

第三节 创新点、重难点与主要内容

一 创新点

二 重难点

三 主要内容

第一章 文献综述与概念界定

第一节 文献综述

一 国内研究综述

二 国外研究综述

第二节 概念界定

一 歌曲翻译的分类

二 歌曲翻译之名

三 歌曲翻译之实

小结

第二章 序幕:歌曲翻译的萌芽与溯源

第一节 明清以前:中外音乐交流之端绪

一 《越人歌》的翻译

二 与邻国的交流

第二节 明清时期:中外音乐交流之发轫

一 传教士对西方音乐的译介

二 传教士对中国音乐的译介

三 《茉莉花》:第一首走出国门的民歌

第三节 民国时期:中外音乐交流之发展

一 学堂乐歌的兴起及意义

二 译入的代表性歌曲

三 译出的代表性歌曲

小结

第三章 发展:1949年以来歌曲翻译的历程与本土化

第一节 歌曲翻译的70年历程

一 50年代:繁荣时期

二 60-70年代:沉寂时期

三 80年代:复苏时期

四 90年代:萧条时期

五 21世纪:多元时期

第二节 译作数量、传播媒介及译者构成

一 译作数量梳理

二 译作传播媒介分析

三 译者构成

第三节 歌曲翻译的本土化过程

一 译配演唱(50-70年代)

二 填词翻唱(80-90年代中期)

三 原唱传播(90年代后期至21世纪)

第四节 歌曲翻译的本土化规律

一 译者妥协律

二 肯定否定律

三 顺应时代律

四 有为无为律

小结

第四章 发思:1949年以来歌曲翻译的理论探索

第一节 歌曲翻译的主体与主体间性

一 歌曲翻译主体的确定

二 歌曲翻译主体间性

第二节 歌曲翻译的标准

一 歌词翻译的标准

二 歌曲译配的标准

第三节 中国歌曲英译的通则

一 音字对应、亦步亦趋

二 顿歇一致、强弱合拍

三 韵式灵活、韵律和谐

四 语音相近、语调相似

五 统摄全意、另铸新词

小结

第五章 贡献:翻译歌曲的社会文化价值

第一节 对文化生活的价值

一 助推优选思想传播

二 丰富国民文艺生活

三 促进中外文化交流

四 增进国家外交关系

第二节 对中国音乐的价值

一 促使音乐多元发展

二 启迪中文歌曲创作

三 推动音乐教育教学

小结

第六章 前瞻:歌曲翻译的走势与未来

第一节 译者的身份变迁

一 译者身份民间化

二 译者身份斜杠化

第二节 歌曲翻译的发展方向

一 语码混用现象

二 多模态翻译现象

三 超文本翻译现象

小结

结语

附录

附录1 外国汉译歌曲经典曲目

附录2 汉语外译歌曲经典曲目

附录3 歌曲翻译家薛范先生访谈录

参考文献
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP